Enquanto mordomos, havemos de ser fiéis
1Que qualquer ser humano nos considere assim: como subalternos de Cristo e mordomos dos mistérios de Deus. 2Ademais, o que se requer dos mordomos é que cada qual seja achado fiel. 3Então, para mim é pouca coisa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; aliás, eu nem julgo a mim mesmo. 4Porque em nada me sinto culpado, mas não é por isso que tenho sido justificado; pois quem me julga é o Senhor. 5Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual tanto trará à luz as coisas ocultas das trevas
como exporá as intenções dos corações. E então o louvor que cada um receber virá de Deus.
Não há lugar para vanglória
6Irmãos, transferi essas coisas para mim mesmo e para Apolo por causa de vocês, para que possam aprender conosco e não pensar além do que está escrito, para que ninguém fique enaltecido a favor de um contra o outro. 7Ora, quem está te distinguindo? Ou que tens que não recebeste? E se de fato recebeste, por que te vanglorias como se não o tivesses recebido? 8Vocês já estão saciados! Já ficaram ricos! Chegaram a ser ‘reis’ sem nós! Quem me dera que fossem mesmo reis, para que nós também pudéssemos reinar convosco!
O preço de ser um apóstolo
9Eu chego mesmo a pensar que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, no final da fila, como condenados à morte; porque temos sido feito um espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens. 10Nós somos ‘tolos’ por causa de Cristo, mas vocês são prudentes em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados! 11Até esta hora passamos fome e sede; andamos malvestidos e sendo tratados brutalmente, andarilhos sem lar. 12Sim, nos afadigamos trabalhando com as próprias mãos. Ao sermos injuriados, abençoamos; ao sermos perseguidos, suportamos; 13ao sermos caluniados, exortamos. Temos sido feitos o lixo do mundo, a escória de todos, até agora.
Crianças imitam os pais
14Não é para vos envergonhar que escrevo estas coisas; antes, estou vos admoestando como meus filhos amados. 15Pois mesmo que tivessem dez mil tutores em Cristo, não teriam muitos pais, porque eu vos gerei em Cristo Jesus por meio do Evangelho. 16Portanto, estou vos exortando: sejam meus imitadores. 17É por isso que vos enviei Timóteo, o qual é meu amado e fiel filho em Soberano, o qual vos lembrará dos meus procedimentos em Cristo, tal como ensino por toda parte, em cada congregação;
Não em palavras mas em poder
18Ora, como se eu não mais iria até vocês, alguns se tornaram ensoberbecidos. 19Mas irei até vocês em breve, se o Senhor quiser, e ficarei sabendo, não da palavra, mas do poder desses ensoberbecidos. 20Porque o reino de Deus não consiste em palavra, mas em poder. 21Que desejam? Devo ir até vocês com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
4:1 4Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος· ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ. 2 Ὃ δὲ λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. 3 Ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾿ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾿ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω. 4 Οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ᾿ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν. 5 Ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ.4
No room for boasting
6 Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλὼ δι᾿ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ὃ γέγραπται φρονεῖν, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς μὴ φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. 7 Τίς γάρ σε διακρίνει; Τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; Εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; 8 Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.
9 Δοκῶ γὰρ ὅτι ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους· ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. 10 Ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 11 Ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν, 12 καὶ κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν. Λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχό-μεθα, 13 βλασφημούμενοι παρακαλοῦμεν. Ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα, ἕως ἄρτι.
14 Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾿ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ. 15 Ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ᾿ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ, διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 16 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. 17 Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστιν τέκνον μου ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ, καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.
18 Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς, ἐφυσιώθησάν τινες. 19 Ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι, οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν. 20 Οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀλλ᾿ ἐν δυνάμει. 21 Τί θέλετε; Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος;