A última semana
A entrada ‘triunfal’ – domingo, 31-03-30 d.C.
1Quando eles se aproximavam de Jerusalém, chegando a Betfagé e Betânia, ao monte das Oliveiras, Ele enviou dois de Seus discípulos, 2dizendo a eles: “Vão ao povoado que está defronte de vocês; assim que entrarem nele vocês encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ainda não montou homem algum. Desamarrem e tragam ele. 3E se alguém vos disser, ‘Por que vocês estão fazendo isso?’, digam, ‘O Senhor precisa dele’, e logo Ele o enviará para cá.”
4Então eles foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado perto da porta, e o desamarraram. 5E alguns dos que estavam parados ali lhes disseram, “O que vocês estão fazendo, desamarrando o jumentinho?” 6Aí eles responderam-lhes como Jesus tinha instruído, e eles os deixaram ir. 7Eles levaram o jumentinho a Jesus, e colocaram sobre ele os seus mantos; e Ele o montou. 8Já muitos espalharam seus mantos pelo caminho, ao passo que outros estavam cortando ramos das árvores e os espalharam pelo caminho. 9Tanto os que iam adiante, como os que seguiam, começaram a vociferar, dizendo: “Hosana!” “Bendito é O que vem em nome do Senhor!” 10“Bendito é o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor!” “Hosana nas maiores alturas!”
11Então Jesus entrou em Jerusalém e adentrou o templo. E depois de observar tudo à Sua volta, como já era tarde, Ele saiu para Betânia com os doze.
A figueira maldita
12No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Ele teve fome. 13E vendo à distância uma figueira que tinha folhas, Ele foi ver se porventura acharia alguma coisa nela. E chegando até ela, Ele nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos. 14Aí Jesus reagiu e disse a ela, “Que nunca mais coma alguém fruto de ti!” E os Seus discípulos estavam ouvindo.
Jesus purifica o templo (2ª vez) – segunda-feira, 01-04-30 d.C.
15Eles chegaram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e Ele derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas. 16E Ele não permitiu que alguém carregasse vaso pelo templo. 17E Ele os instruía dizendo: “Não está escrito, ‘Minha casa será chamada de casa de oração para todas as nações’? Mas vocês fizeram dela um ‘covil de ladrões’!”
18Os escribas e os principais sacerdotes tomaram conhecimento, e seguiram procurando uma maneira de destruí-lo; porque eles tinham medo dEle, visto que toda a multidão estava maravilhada com o Seu ensino. 19Ao cair da tarde, Ele saiu da cidade.
Como afogar um monte
20Ora, de manhã, ao passarem, eles viram a figueira seca desde as raízes. 21E Pedro, lembrando-se, disse a Ele: “Rabi, vê! A figueira que amaldiçoaste secou!” 22Aí Jesus respondeu e disse-lhes: “Tenham fé em Deus. 23Porque eu deveras vos digo que quem quer que diga a este monte, ‘Fique levantado e seja jogado o mar adentro’, e não duvidar no seu coração, mas crer que as coisas que ele disser acontecerão, ele terá o que disser. 24É por isso que eu vos digo: Quaisquer coisas que vocês pedirem em oração, creiam estar recebendo, e vocês as terão.
25“E quando quer que estejam orando, perdoem, se tiverem alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que existe nos céus, também possa perdoar as vossas transgressões. 26Mas se vocês não perdoarem, tampouco vosso Pai que existe nos céus perdoará as vossas transgressões.”
A autoridade de Jesus é questionada – terça-feira, 02-04-30 d.C.
27Chegaram novamente a Jerusalém. E quando Ele estava andando pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos foram até Ele. 28E eles disseram-lhe, “Por qual autoridade estás fazendo estas coisas?” e “Quem te deu a autoridade para fazer estas coisas?” 29Aí Jesus respondeu e disse-lhes: “Eu também vos farei uma pergunta; respondam-me, e eu vos direi por qual autoridade estou fazendo estas coisas. 30O batismo de João: era do céu ou dos homens?” 31Aí eles arrazoaram entre si dizendo: “Se dissermos, ‘Do céu’, Ele dirá, ‘Então por que vocês não creram nele?’ 32Mas se dissermos, ‘Dos homens’…” – eles temiam o povo, porque todos sustentavam que João realmente era um profeta. 33E respondendo disseram a Jesus, “Não sabemos”. Aí Jesus respondeu e disse-lhes, “Tampouco eu vos direi por qual autoridade estou fazendo estas coisas”.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
11:1 11Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱερουσαλήμ, εἰς Βηθσφαγῆ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 2 καὶ λέγει αὐτοῖς· «Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾿ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων κεκάθικεν. Λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 3 Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ‹Τί ποιεῖτε τοῦτο;› εἴπατε ὅτι ‹Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει,› καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποστέλλει ὧδε.»11
4 Ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν, ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἔλεγον αὐτοῖς, «Τί ποιεῖτε, λύοντες τὸν πῶλον;» 6 Οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. 7 Καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτῷ. 8 Πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν. 9 Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες· «Ὡσαννά.» «Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.» 10 «Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ.» «Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.»
11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἰς τὸ ἱερόν. Καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
12 Καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν. 13 Καὶ ἰδὼν συκῆν μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα εὑρήσει τι ἐν αὐτῇ. Καὶ ἐλθὼν ἐπ᾿ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα, οὐ γὰρ ἦν καιρὸς σύκων. 14 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, «Μηκέτι ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μηδεὶς καρπὸν φάγῃ.» Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ εἰσελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν. 16 Καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. 17 Καὶ ἐδίδασκεν λέγων αὐτοῖς· «Οὐ γέγραπται ὅτι ‹Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν›; Ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.»
18 Καὶ ἤκουσαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσουσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 19 Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.
20 Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 21 Καὶ ἀναμνησ-θεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· «Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.» 22 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· «Ἔχετε πίστιν Θεοῦ. 23 Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ‹Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,› καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύσῃ ὅτι ἃ λέγει γίνεται, ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ. 24 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ἂν προσευ-χόμενοι αἰτῆσθε, πιστεύετε ὅτι λαμβάνετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
25 »Καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε, εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 26 Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.»
27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι. 28 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, «Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;» καὶ «Τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;» 29 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· «Ἐπερωτήσω ὑμᾶς καὶ ἐγὼ ἕνα λόγον· καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 30 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;» 31 Καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες· «Ἐὰν εἴπωμεν, ‹Ἐξ οὐρανοῦ,› ἐρεῖ, ‹Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;› 32 Ἀλλ᾿ εἴπωμεν, ‹Ἐξ ἀνθρώπων› »—ἐφοβοῦντο τὸν λαόν, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι ὄντως προφήτης ἦν. 33 Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ, «Οὐκ οἴδαμεν.» Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, «Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.»