Saudação
1Paulo, escravo de Jesus Cristo, um apóstolo chamado, tendo sido separado para o Evangelho de Deus, 2o qual Ele prometeu de antemão por meio de Seus profetas nas Sagradas Escrituras; 3acerca de Seu Filho, que se tornou descendente físico de Davi, 4que foi estabelecido como sendo o Filho poderoso de Deus (de acordo com Espírito de santidade) pela ressurreição dentre os mortos – Jesus Cristo nosso Senhor – 5através de quem temos recebido graça e apostolado, a fim de promover a obediência de fé entre todas as nações étnicas concernente a Seu nome 6(entre as quais vocês também são chamados de Jesus Cristo); 7a todos os santos chamados que estão em Roma, amados de Deus: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e de Soberano Jesus Cristo.
A gentios
Paulo foi impedido de visitar Roma
8Para começar, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vocês, porque a vossa fé está sendo noticiada em todo o mundo. 9Além disso, o Deus a quem sirvo com meu espírito no Evangelho de Seu Filho é minha testemunha de como sempre, incessantemente, eu lembro de vocês nas minhas orações, 10implorando que talvez agora, finalmente, eu possa ser contemplado pela vontade de Deus para chegar até vocês. 11Pois almejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejam fortalecidos – 12isto é, para que juntamente convosco eu seja encorajado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13Não quero, irmãos, que ignorem que muitas vezes me propus ir ter convosco (mas fui impedido até agora), para chegar a ter algum fruto também entre vocês, assim como entre os demais gentios. 14Eu sou devedor, tanto a gregos como a não-gregos, tanto a sábios como a ignorantes. 15Assim sendo, quanto a mim, estou desejoso de anunciar o Evangelho a vocês que estão em Roma também.
Fé
16Não me envergonho do Evangelho de Cristo, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê (primeiro do judeu, depois do grego); 17porque nele se revela a justiça de Deus,
de fé em fé; assim como está escrito: “O justo viverá por fé”.
Injustiça
18Ora, a ira de Deus é revelada do céu sobre toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça, 19visto que o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou. 20Porque os Seus atributos invisíveis, a saber, o Seu eterno poder e a Sua natureza divina, são claramente visíveis a partir da criação do mundo, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de sorte que tais pessoas são indesculpáveis; 21porque, tendo conhecido a Deus, não O glorificaram como Deus, nem lhe agradeceram; antes seus raciocínios se tornaram fúteis, e seus corações insensatos foram escurecidos. 22Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos, 23e trocaram para si a glória do Deus incorruptível, por uma imagem parecida com homem perecível
– até mesmo com pássaros e quadrúpedes e répteis!
24Por isso mesmo, Deus os entregou para degradarem seus corpos entre si, segundo a cobiça de seus corações pela depravação 25– tantos quantos tinham trocado a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisa criada em lugar do Criador, que é bendito as eras adentro. Amém.
Depravação
26Por causa disso, Deus os entregou a paixões degradantes; aliás, até suas fêmeas trocaram a função sexual natural por algo contra a natureza; 27assim também os machos, abandonando o uso natural da fêmea, foram inflamados na sua paixão uns para com os outros, machos cometendo o ato desgraçado com machos, e recebendo em si mesmos a penalidade devida ao seu erro.
28Além do mais, visto que resolveram não reter o reconhecimento de Deus, Deus os entregou a uma mentalidade depravada, para fazerem coisas erradas; 29tendo sido enchidos de toda injustiça, fornicação, malignidade, avareza e depravação;
cheios de inveja, assassinato, contenda, engano e iniqüidade; fofoqueiros, 30caluniadores, odientos de Deus, insolentes, arrogantes, jactanciosos, inventores de males, desobedientes a seus pais; 31insensatos, desleais, de coração duro, irreconciliáveis, sem misericórdia; 32os quais, conhecendo bem o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
1:1 1Παῦλος, δοῦλος Ἰησοῦ Χριστοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ, 2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς Ἁγίαις· 3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, 4 τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει (κατὰ Πνεῦμα ἁγιωσύνης) ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν—Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν—5 δι᾿ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 6 (ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ)· 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.1
1:8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 9 Μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι, πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου 10 δεόμενος εἴ πως ἤδη, ποτέ, εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 11 Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 12—τοῦτο δέ ἐστιν, συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
13 Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς (καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο), ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί. 15 Οὕτως, τὸ κατ᾿ ἐμέ, πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι (Ἰουδαίῳ τε πρῶτον, καὶ Ἕλληνι)· 17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκα-λύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν· καθὼς γέγραπται· «Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.»
18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ γὰρ Θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 20 Τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους· 21 διότι γνόντες τὸν Θεόν, οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ εὐχαρίστησαν· ἀλλ᾿ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. 22 Φάσκοντες εἶναι σοφοί, ἐμωράνθησαν, 23 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου—καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
24 Διὸ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεός, ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς 25—οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν Κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν· 27 ὁμοίως καὶ οἱ ἄρρενες, ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας, ἐξεκαύθησαν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.1
28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα· 29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πορνείᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ· μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας· 30 ψιθυριστάς, κατα-λάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀσπόνδους, ἀνελεήμονας· 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.