Jesus refuta escribas e fariseus
1Ora, os fariseus e alguns dos escribas, que tinham vindo de Jerusalém, chegaram até Ele. 2E ao verem alguns de Seus discípulos comendo pão com as mãos ‘impuras’ – isto é, por lavar cerimonialmente – acharam ruim. 3(Porque os fariseus, aliás todos os judeus, não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, seguindo a tradição dos anciãos. 4Quando chegam do mercado, não comem sem se lavar. E existem muitas outras coisas que eles receberam para observar – lavar copos, jarros, vasos de metal e divãs.)
5Então os fariseus e os escribas perguntaram a Ele, “Por que não andam os teus discípulos de acordo com a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?” 6Aí Ele, respondendo, disse-lhes: “Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas, como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. 7Mas é em vão que me veneram, ensinando mandamentos de homens como doutrinas.’ 8Porque havendo deixado o mandamento de Deus, vocês se apegam às tradições de homens – lavar jarros e copos, e muitas outras coisas parecidas que vocês fazem.” 9Ele seguiu dizendo-lhes: “Vocês sabem muito bem como anular o mandamento de Deus, para que possam manter a vossa tradição. 10Porque Moisés disse, ‘Honra teu pai e tua mãe’ e, ‘Quem maldisser pai ou mãe terá de ser executado’. 11Mas vocês dizem que se um homem disser ao pai ou à mãe, ‘Qualquer proveito que vocês poderiam ter recebido de mim é Corbã’ (isto é, uma oferta para Deus), 12então vocês não deixam que ele faça mais nada por seu pai ou sua mãe, 13tornando a Palavra de Deus sem efeito pela vossa tradição que vocês mesmos têm transmitido. Sim, vocês fazem muitas coisas desse tipo.”
Aquilo que contamina de fato
14E convocando toda a multidão, Ele lhes disse: “Ouçam-me todos e entendam: 15Não há nada fora do homem que, nele entrando, possa contaminá-lo; antes, as coisas que saem dele, são elas que o contaminam. 16Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça!”
17Quando Ele deixou a multidão e entrou numa casa, os Seus discípulos começaram a indagá-lo acerca da parábola. 18E Ele diz a eles: “Será possível que vocês não conseguem entender? Não percebem que nada de fora que entre no homem pode contaminá-lo? 19Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, que depois expele as partes impuras da comida.” 20E Ele seguiu dizendo: “O que sai do homem, é isso que o contamina. 21Porque de dentro do coração dos homens é que procedem os maus propósitos – adultérios, fornicações, assassínios, 22roubos, cobiças, malignidades; engano, lascívia, um olho maligno, blasfêmia, arrogância, estupidez – 23todas essas coisas malignas procedem de dentro e contaminam o homem.”
Uma ‘migalha’ para um ‘cachorrinho’
24Então Ele se preparou e partiu para a região de Tiro e Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse, mas não conseguiu se manter despercebido. 25Aliás, assim que ouviu a respeito dEle, uma mulher, cuja filhinha tinha um espírito imundo, veio e lançou-se aos Seus pés. 26Ora, a mulher era grega, siro-fenícia de origem, e ficou rogando-lhe que expulsasse o demônio de sua filha. 27Mas Jesus disse a ela, “Deixa que os filhos sejam fartados primeiro; pois não é bom pegar o pão dos filhos e jogá-lo aos cachorrinhos”. 28Aí ela respondeu e disse a Ele, “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas das crianças”. 29Então Ele disse-lhe, “Por esse dizer podes ir; o demônio já saiu de tua filha”. 30Ela foi para sua casa e viu que o demônio tinha ido embora, e que a filha tinha sido colocada sobre a cama.
Jesus cura um surdo-mudo
31De novo, partindo da região de Tiro e Sidom, Jesus chegou ao Mar da Galileia por via da região de Decápolis. 32E trouxeram a Ele um surdo com fala atrapalhada, e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele. 33Depois de levá-lo à parte, fora da multidão, Ele colocou os dedos nos ouvidos dele; ele também cuspiu e tocou-lhe na língua. 34Então Ele levantou os olhos ao céu e suspirou, e diz a ele, “Efatá!”; isto é, “Fique aberto!” 35Imediatamente os ouvidos dele foram abertos, sua língua ficou solta e ele começou a falar claramente. 36Então Ele ordenou-lhes que não o contassem a ninguém; mas quanto mais Ele os ordenava, tanto mais eles o proclamavam. 37O povo ficou atônito além de medida, dizendo: “Ele tem feito tudo muito bem. Tanto faz o surdo ouvir, como o mudo falar!”
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
7:1 7Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων. 2 Καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν—τοῦτ᾿ ἔστιν, ἀνίπτοις—ἐσθίοντας ἄρτους, ἐμέμψαντο. 3 (Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων. 4 Καὶ ἀπὸ ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν. Καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν—βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκείων καὶ κλινῶν.) 7
5 Ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, «Διὰ τί οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;» 6 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι «Καλῶς προεφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται· ‹Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ. 7 Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.› 8 Ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων—βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων, καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.» 9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· «Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 10 Μωσῆς γὰρ εἶπεν, ‹Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου› καί, ‹Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.› 11 Ὑμεῖς δὲ λέγετε ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, ‹Κορβᾶν› (ὅ ἐστιν, δῶρον) ‹ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,› 12 καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. Καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.»
14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· «Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε· 15 Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα ἀπ᾿ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 16 Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.»
17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς. 18 Καὶ λέγει αὐτοῖς· «Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι, 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾿ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα;» 20 Ἔλεγεν δὲ ὅτι «Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 21 Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων, οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται—μοιχεῖαι, πορνεῖαι, φόνοι, 22 κλοπαί, πλεονεξίαι, πονηρίαι· δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασ-φημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη—23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.»
24 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν. 25 Ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ. 26 Ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συρα-Φοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 27 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, «Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ καλόν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.» 28 Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, «Ναί, Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.» 29 Καὶ εἶπεν αὐτῇ, «Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.» 30 Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθὸς καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης.
31 Καὶ πάλιν, ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. 32 Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογγιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 33 Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾿ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ· καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ. 34 Καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, «Ἐφφαθά,» ὅ ἐστιν, «Διανοίχθητι.» 35 Καὶ εὐθέως διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. 36 Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον. 37 Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλή-σσοντο, λέγοντες· «Καλῶς πάντα πεποίηκεν. Καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν.»