1Portanto amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina corpo e espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
Tito e a primeira carta
Introdução
2Abram espaço para nós; não fizemos injustiça a ninguém, não corrompemos ninguém, não exploramos ninguém. 3Não digo isso para condená-los; pois eu já disse que vocês estão em nossos corações para juntos morrermos ou vivermos. 4Tenho grande confiança em vocês; eu me gabo muito a respeito de vocês. Sinto-me bastante encorajado, transbordando de gozo, apesar de toda a nossa aflição.
Entra Tito
5Certamente, quando chegamos à Macedônia, não tivemos descanso físico algum; antes, sofremos todo tipo de aflição – lutas por fora, temores por dentro. 6Mas o Deus que encoraja os abatidos nos encorajou com a vinda de Tito; 7e não apenas com a vinda dele, mas também pelo encorajamento que ele sentiu a respeito de vocês. Ele nos relatou a vossa saudade, a vossa lamentação, o vosso zelo em meu lugar, de modo que me regozijei ainda mais.
O efeito da primeira carta
8Mesmo que aquela carta vos entristeceu, não me arrependo (se bem que quase me arrependi), porque percebo que aquela carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9Agora me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza vos levou ao arrependimento. De fato, vocês foram entristecidos como Deus tencionou, para não levarem prejuízo algum por nossa causa. 10Ora, tristeza como Deus tenciona produz arrependimento para dentro de salvação, sem lamento; já a tristeza do mundo produz morte.
11Basta considerar como o fato de vocês terem sido entristecidos como Deus tencionou produziu em vocês tanto empenho – tanta autodefesa, tanta indignação, tanto temor, tanta saudade, tanto zelo, tanta punição! Em tudo vocês se mostraram ilibados na questão. 12Então, mesmo que vos escrevi, não foi por causa do transgressor, nem por causa da vítima, mas, diante de Deus, para que ficasse evidente para vocês o compromisso que têm conosco. 13Temos sido encorajados por tudo isso.
Tito de novo
Por causa do vosso encorajar, nos alegramos ainda mais por causa da alegria de Tito, porque o espírito dele recebeu refrigério de todos vocês. 14Porque no que me vangloriei para ele a respeito de vocês, não fiquei envergonhado; antes, assim como tudo que vos dissemos era verdade, assim também o nosso vangloriar para Tito mostrou-se verdadeiro. 15Também, a afeição dele por vocês é ainda maior ao se lembrar da obediência coletiva de vocês, recebendo-o com temor e tremor. 16Alegro-me porque tenho plena confiança em vocês.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
7:1 7Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσ-μοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ.
7:2 Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. 3 Οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε, εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. 4 Πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς· πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν. Πεπλήρωμαι τῇ παρα-κλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
5 Καὶ γάρ, ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ᾿ ἐν παντὶ θλιβόμενοι—ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. 6 Ἀλλ᾿ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκά-λεσεν ἡμᾶς, ὁ Θεός, ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου· 7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾿ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
8 Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι (εἰ καὶ μετεμελόμην), βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν, ἐλύπησεν ὑμᾶς. 9 Νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ᾿ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν. Ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. 10 Ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον κατεργάζεται, ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
11 Ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο, τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι ὑμᾶς, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν —ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ᾿ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ᾿ ἐκδίκη-σιν. Ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι ἐν τῷ πράγματι. 12 Ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ εἵνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ εἵνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ᾿ εἵνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 13 Διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.
Ἐπὶ τῇ παρακλήσει ὑμῶν, περισσοτέρως δὲ μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέ-παυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν. 14 Ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσ-χύνθην, ἀλλ᾿ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη. 15 Καί, τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν, ἀναμιμνησκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν. 16 Χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.