A Sardes
1 “E ao mensageiro da igreja em Sardes escreve:
Estas coisas diz Aquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: ‘Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morta. 2 Acorda! E fortalece as coisas restantes, as quais estavas prestes a jogar fora, pois não tenho achado as tuas obras completadas perante o meu Deus. 3 Portanto, lembra-te de como recebeste e ouviste, e segura e arrepende-te; porque se não vigiares, virei contra ti como ladrão, e não saberás a que hora virei contra ti.
4 ‘Contudo, tu tens alguns poucos nomes em Sardes, os quais não contaminaram as suas vestes; e eles andarão comigo de branco, porque dignos são. 5 O vencedor será vestido assim em vestes brancas, e absolutamente não apagarei o nome dele do Livro da Vida,
e confessarei o nome dele perante o meu Pai e perante os Seus anjos.
6 ‘Quem tem ouvido que ouça o que o Espírito está dizendo às igrejas.’
A Filadélfia
7 “E ao mensageiro da igreja em Filadélfia escreve:
Estas coisas diz Aquele que é Santo e Verdadeiro, Aquele que tem a chave de Davi, que abre e ninguém pode fechar, a não ser quem abriu, e mais ninguém pode abrir[1]: 8 ‘Conheço as tuas obras. Olha, tenho colocado perante ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar; porque tens um pouco de força e guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome. 9 Eis que estou determinando que alguns da sinagoga de Satanás, dos que se dizem judeus e não são, mas mentem – eis que vou fazê-los vir e se prostrarem perante os teus pés, e saberão que eu te amei. 10 Visto que guardaste a minha ordem de perseverar, eu também te guardarei da hora da provação que está prestes a vir sobre toda a terra habitada, para provar os moradores sobre a terra.
11 ‘Virei subitamente! Segura o que tens, para que ninguém tome a tua coroa. 12 Quanto ao vencedor, farei dele uma coluna no templo do meu Deus, e jamais sairá para fora. E escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus – a nova Jerusalém, que desce do céu da parte do meu Deus – e o meu novo nome.
13 ‘Quem tem ouvido, que ouça o que o Espírito está dizendo às igrejas.’
A Laodicéia
14 “E ao mensageiro da igreja em Laodicéia escreve:
Estas coisas diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o Originador da criação de Deus: 15 ‘Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem me dera fosses frio ou quente. 16 Então, porque és morno, e não quente nem frio, estou para te vomitar da minha boca. 17 Porque tu dizes, “Rico sou, tenho mesmo enriquecido e nenhuma necessidade tenho,” e não sabes que tu és o mais miserável – mesmo o mais coitado e pobre e cego e nu – 18 aconselho-te a comprar ouro de mim, refinado por fogo, para enriqueceres; e vestes brancas para ficares vestido e não ficar exposta a vergonha da tua nudez; e aplica colírio sobre os teus olhos, para que vejas. 19 Eu repreendo e disciplino a tantos quantos amo. Portanto, sê zeloso e arrepende-te.
20 ‘Eis que estou em pé perante a porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, tanto entrarei para ele como cearei com ele, e ele comigo. 21 Ao vencedor darei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e tomei assento com o meu Pai no trono dEle.
22 ‘Quem tem ouvido, que ouça o que o Espírito está dizendo às igrejas’.”
[1] Is 22:22
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
3:1 3»Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· ‹Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ. 2 Γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλες ἀποβαλεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου. 3 Μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει καὶ μετανόησον· ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς ἥξω ἐπὶ σὲ ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
4 » ›Ἀλλ᾿ ὀλίγα ἔχεις ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν· καὶ περι-πατήσουσιν μετ᾿ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν. 5 Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς Βίβλου τῆς Ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.›
6 »Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
7 »Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ Ἅγιος, ὁ Ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν τοῦ Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει αὐτήν, εἰ μὴ ὁ ἀνοίγων, καὶ οὐδεὶς ἀνοίξει· 8 ‹Οἶδά σου τὰ ἔργα. Ἰδού, δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν· ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου. 9 Ἰδού, δίδωμι ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ ψεύδονται—ἰδού, ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσωσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἠγάπησά σε. 10 Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
11 » ›Ἔρχομαι ταχύ. Κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. 12 Ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι. Καὶ γράψω ἐπ᾿ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου—τῆς καινῆς Ἱερουσαλήμ, ἣ καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου—καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.›
13 »Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
14 »Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ Ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ· 15 ‹Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. Ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός. 16 Οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ, καὶ οὐ ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. 17 Ὅτι λέγεις, «Πλούσιός εἰμι, καὶ πεπλού-τηκα, καὶ οὐδενὸς χρείαν ἔχω,» καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος—καί, ὁ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός—18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι χρυσίον παρ᾿ ἐμοῦ, πεπυρω-μένον ἐκ πυρός, ἵνα πλουτήσῃς· καὶ ἱμάτια λευκά, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου· καὶ κολλούριον ἔγχρισον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς. 19 Ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλωσον οὖν καὶ μετανόησον.
20 » ›Ἰδού, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω. Ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ᾿ ἐμοῦ. 21 Ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾿ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ Πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.›
22 »Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.»