Páscoa, 29 d.C.
1Após essa
s coisas Jesus, continuou andando pela Galileia, já que não queria andar pela Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.
Jesus e Seus irmãos
2Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos. 3Então os Seus irmãos disseram a Ele: “Sai daqui e vai para a Judeia, para que os teus discípulos também possam ver as obras que fazes, 4porque ninguém age em segredo querendo mesmo estar em evidência pública. Já que fazes estas coisas, mostra-te ao mundo!” 5Pois nem mesmo os Seus irmãos criam para dentro dEle.
6Aí Jesus disse a eles: “ O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso tempo sempre está disponível. 7 O mundo não pode odiar vocês, mas me odeia a mim, porque testifico a respeito dele que as suas obras são malignas. 8 Subi vós para esta festa; eu ainda não subo para esta festa, porque o meu tempo ainda não se completou.” 9 Após ter dito estas coisas a eles, Ele ficou na Galileia.
Jesus deixa a Galileia – os últimos seis meses de Seu ministério público
10 Contudo, depois que os Seus irmãos tinham partido, então Ele também subiu para a festa, não abertamente, mas como que em segredo. 11 Já os judeus estavam procurando-o na festa e diziam, “Cadê ele?!” 12 Também estava havendo muita murmuração entre a multidão a respeito dEle. Uns diziam, “Ele é bom”; outros diziam, “Ao contrário, ele engana o povo”. 13 Contudo, ninguém falava dEle abertamente, por medo dos judeus.
Jesus ensina no templo
14 Ora, quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar. 15 E os judeus maravilhavam-se dizendo, “Como é que este homem sabe letras, sem ter estudado?” 16 Aí Jesus respondeu-lhes e disse: “O meu ensino não é meu, mas dAquele que me enviou. 17 Se alguém quiser fazer a vontade dEle, ficará sabendo a respeito do ensino, se é de Deus ou se falo por mim mesmo. 18 Quem fala por si mesmo procura sua própria glória; mas aquele que procura a glória dAquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há injustiça nele.
Moisés X os judeus
19 “Não foi Moisés que vos deu a Lei? No entanto, nenhum de vocês pratica a Lei! Por que vocês procuram matar-me?” 20 A multidão respondeu e disse: “Tens demônio! Quem te procura matar?”
21 Jesus respondeu e disse-lhes: “Uma obra realizei, e todos vocês estão admirados. 22 Considerem isto: Moisés vos deu a circuncisão (não que seja de Moisés, mas sim dos patriarcas), e vocês circuncidam um homem no sábado. 23Se um homem pode receber circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, vocês estão irados contra mim por ter curado um homem inteiro no sábado? 24 Parem de julgar segundo a aparência; antes, julguem com juízo justo.”
A opinião do povo é dividida
25Então alguns moradores de Jerusalém começaram a dizer: “Não é este aquele que procuram matar? 26 E ei-lo aí falando abertamente, e não lhe dizem nada! Poderia ser verdade que os líderes sabem que ele realmente é o Cristo? 27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando o Cristo vier, ninguém vai saber de onde ele é.”
28 Então Jesus, que estava ensinando no templo, vociferou dizendo: “Vocês me conhecem, sim, e sabem de onde sou. Eu não vim por mim mesmo, mas Aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vocês não conhecem. 29 Eu, sim, O conheço, pois existo com Ele, e Ele me enviou.” 30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém colocou mão nEle, porque a Sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ora, muitos dentre a multidão estavam crendo para dentro dEle e diziam, “Quando o Cristo vier, acaso fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?” 32 Os fariseus ouviram a multidão murmurando essas coisas a respeito dEle; aí os fariseus e os principais sacerdotes enviaram guardas para O prenderem.
33 Então Jesus disse: “Ainda estarei convosco por pouco tempo, e então irei para Aquele que me enviou. 34 Vocês me procurarão e não acharão; aliás, vocês não podem ir para onde eu estarei.” 35 Aí os judeus disseram uns aos outros: “Para onde será que este pretende ir, que não o poderemos achar? Acaso irá ele para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos? 36 Que dizer é este que ele falou, ‘Vocês me procurarão e não acharão’, e ‘Vocês não podem ir para onde eu estarei’?”
O último dia da Festa
37 Ora, no último e mais importante dia da festa, Jesus se pôs em pé e vociferou dizendo: “Se alguém tem sede, venha a mim e beba. 38 Aquele que crê para dentro de mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.” 39 (Ele disse isso a respeito do Espírito, que estavam para receber os que cressem para dentro dEle, sendo que o Espírito Santo ainda não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.)
40 Com isso, muitos dentre a multidão, após ouvir aquela palavra, começaram a dizer, “Certamente este homem é o Profeta!” 41 Outros diziam, “Este é o Cristo!” Mas outros diziam: “Acaso poderia o Cristo vir mesmo da Galileia? 42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e da vila de Belém, de onde era Davi?” 43 Assim deu-se uma divisão no meio da multidão por causa dEle. 44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
Os guardas de mãos vazias
45 Aí os guardas voltaram aos principais sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes disseram, “Por que não o trouxestes?” 46 Os guardas responderam, “Homem algum jamais falou assim como esse homem!” 47 Aí os fariseus lhes responderam: “Acaso vocês também foram enganados? 48 Acaso creu para dentro dele algum dos líderes, ou algum dos fariseus? 49 Mas essa multidão que não conhece a lei é maldita!”
50 Nicodemos (aquele que foi a Ele de noite, e que era um deles) disse a eles, 51 “Acaso a nossa lei julga um homem sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?” 52 Eles responderam e disseram a ele: “Será que tu também és da Galileia? Pesquisa e vê: da Galileia nunca surgiu profeta.” 53 E cada um foi para sua casa.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
7:1 7Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
Jesus and His brothers
2 Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ Σκηνοπηγία. 3 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· «Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσιν τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γὰρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. Εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.» 5 Οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
6 Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· «Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 Οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 Ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην. Ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.» 9 Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
7:10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ᾿ ὡς ἐν κρυπτῷ. 11 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, «Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;» 12 Καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι «Ἀγαθός ἐστιν,» ἄλλοι ἔλεγον, «Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.» 13 Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 15 Καὶ ἐθαύ-μαζον οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, «Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς;» 16 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· «Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με. 17 Ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 Ὁ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ, ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
Moses vs the Jews
19 »Οὐ Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; Καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. Τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;» 20 Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπεν, «Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;»
21 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· «Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε. 22 Διὰ τοῦτο· Μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν (οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωσέως ἐστίν, ἀλλ᾿ ἐκ τῶν πατέρων), καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 Εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 24 Μὴ κρίνετε κατ᾿ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε.»
Public opinion divided
25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· «Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 26 Καὶ ἴδε, παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός; 27 Ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.»
28 Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· «Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾿ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 29 Ἐγὼ οἶδα αὐτὸν ὅτι παρ᾿ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.» 30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
31 Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι «Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;» 32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
33 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· «Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε· καί, ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.» 35 Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· «Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; Μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 Τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ‹Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε· καί, ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν›;»
37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς, εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν, λέγων· «Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.» 39 (Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος, ὃ ἤμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν, οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα Ἅγιον ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.)
40 Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον, «Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Προφήτης.» 41 Ἄλλοι ἔλεγον, «Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.» Ἄλλοι ἔλεγον· «Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλι-λαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 42 Οὐχὶ ἡ Γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεέμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;» 43 Σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾿ αὐτόν. 44 Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾿ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
The operatives are empty-handed
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, «Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;» 46 Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, «Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρω-πος ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.» 47 Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· «Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλά-νησθε; 48 Μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 49 Ἀλλ᾿ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπικατάρατοί εἰσιν.»
50 Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς (ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν,, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν), 51 «Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ᾿ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ;» 52 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· «Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; Ἐρεύνησον καὶ ἴδε, ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται.», 53 Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.