1Um início do Evangelho de Jesus Cristo, filho de Deus.
João o Batizador
2Como está escrito nos profetas: “Atenção, estou enviando o meu mensageiro na tua frente, o qual preparará o teu caminho diante de ti.” 3“Uma voz clamando: ‘Preparem no ermo o caminho do Senhor, façam retas as Suas veredas!’”
4João começou a batizar no ermo e a proclamar um batismo de arrependimento para perdão de pecados. 5Aí, toda a região da Judeia e os de Jerusalém começaram a ir até ele, e todos iam sendo batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6Ora, João vestia pano de pelos de camelo, e usava um cinto de couro na cintura; e comia gafanhotos e mel silvestre. 7E ele estava proclamando: “Após mim vem aquele que é meu Superior, cuja correia de sandália não sou digno, abaixando-me, de desatar. 8Eu, por um lado, tenho-vos batizado com água, mas Ele vos batizará com Espírito Santo.”
Batismo de Jesus
9Sucedeu naqueles dias que Jesus veio de Natsaré da Galileia e foi batizado por João no Jordão. 10E logo que subiu a partir da água, Ele viu os céus se abrindo e o Espírito, como uma pomba, descendo sobre Ele. 11E veio uma Voz dos céus: “Tu és o Meu Filho, o amado, em quem me deleito.”
Jesus testado por Satanás
12Em seguida o Espírito O impeliu para o ermo.
13E Ele ficou ali no ermo quarenta dias sendo testado por Satanás; e estava com os animais silvestres; e os anjos O serviam.
Jesus ministra na Galileia
14Depois que João foi encarcerado, Jesus foi para a Galileia, proclamando o Evangelho do Reino de Deus 15e dizendo: “O tempo se cumpriu e o Reino de Deus se aproximou. Arrependam-se e creiam no Evangelho.”
Jesus chama quatro pescadores
16E andando à beira do mar da Galileia, Ele viu Simão e seu irmão André, de Simão, lançando uma tarrafa ao mar, porque eram pescadores. 17Aí Jesus lhes disse, “Vinde após mim, e eu vos transformarei em pescadores de homens”. 18Imediatamente eles deixaram as suas redes e O seguiram. 19E prosseguindo dali um pouco Ele viu Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João; eles estavam no seu barco consertando suas redes. 20Sem mais Ele os chamou, e deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, eles O seguiram.
Um homem demonizado
21Aí eles entraram em Capernaum. No próximo sábado Ele entrou na sinagoga e começou a ensinar. 22E os ouvintes ficavam maravilhados com o Seu ensino, porque os ensinava com autoridade, e não como os escribas.
23Ora, havia na sinagoga deles um homem com espírito imundo, e ele gritou 24dizendo: “Epa, que queres conosco, Jesus Natsareno?! Vieste para nos destruir? Bem sei quem tu és: o Santo de Deus!” 25Aí Jesus o repreendeu dizendo, “Cala-te e sai dele!” 26Então o espírito imundo, convulsionando-o e gritando em alta voz, saiu dele. 27E todos ficaram atônitos, ao ponto de perguntarem entre si, dizendo: “Que é isto? Que nova doutrina pode ser esta? Pois com autoridade ele dá ordens até aos espíritos imundos, e eles o obedecem!” 28E logo a Sua fama se espalhou por toda a região circunvizinha da Galileia.
A sogra de Pedro
29Logo que saíram da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João. 30A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela a Ele. 31Aí Ele foi até ela, segurou a mão dela e a levantou; imediatamente a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
Muitas curas
32Ao anoitecer, depois do pôr do sol, começaram a levar até Ele todos os doentes e os demonizados. 33Tanto foi assim que a cidade toda se ajuntou à porta, 34e Ele curou muitos que sofriam de várias doenças, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque sabiam que Ele era o Cristo.
Sozinho para orar
35De madrugada, ainda escuro, Ele levantou-se, saiu e foi para um lugar ermo, onde ficou orando. 36Simão e os que com ele estavam O procuraram, 37e ao encontrá-lo lhe disseram, “Todos estão te procurando”. 38Mas Ele lhes disse, “Vamos aos povoados vizinhos, para que eu pregue ali também; foi para isso que eu vim”. 39Ele ficou pregando nas sinagogas deles por toda a Galileia, bem como expulsando os demônios.
A dobradiça – prova, avaliação, rejeição, blasfêmia
Jesus cura um leproso – a prova
40 Um leproso aproximou-se dEle, implorando a Ele, ajoelhou-se diante dEle e disse-lhe, “Se quiseres, bem podes purificar-me”. 41 Aí Jesus, movido de compaixão, estendeu a mão e o tocou, e disse-lhe, “Quero, fique limpo!” 42 E ao dizer isso, imediatamente a lepra o deixou, e ele ficou purificado. 43 Em seguida Ele o despediu, advertindo-o severamente, 44 dizendo: “Veja que não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés ordenou, para lhes servir de prova!” 45 Mas ele saiu e começou a divulgá-lo muito, espalhando a notícia, de sorte que Ele não podia mais entrar em qualquer povoado abertamente, mas permaneceu fora em lugares ermos; mesmo assim, iam ter com Ele de todas as partes.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
1:1 1Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
1:2 Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις—«Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.» 3 «Φωνὴ βοῶντος· ‹Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοι-μάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.› »—4 Ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾿ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
6 Ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 7 Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· «Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 Ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.»
1:9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην. 10 Καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα, ὡσεὶ περιστεράν, καταβαῖνον ἐπ᾿ αὐτόν. 11 Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· «Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.»
1:12 Καὶ εὐθέως τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 Καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων· καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.1
1:14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι «Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. Μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.»
16 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τοῦ Σίμωνος, βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 17 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· «Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.» 18 Καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον, τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρ-τίζοντας τὰ δίκτυα. 20 Καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς, καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ. Καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 22 Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
23 Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ· καὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων· «Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ—ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.» 25 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· «Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.» 26 Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 Καὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτούς, λέγοντας· «Τί ἐστιν τοῦτο; Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη; Ὅτι κατ᾿ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.» 28 Ἐξῆλθεν δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
29 Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 30 Ἡ δὲ πενθερὰ τοῦ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 31 Καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
32 Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους. 33 Καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν, 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν· καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι.
35 Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστάς, ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. 36 Καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ, 37 καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι «Πάντες σε ζητοῦσιν.» 38 Καὶ λέγει αὐτοῖς· «Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐλήλυθα.»
39 Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.1
1:40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι «Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.» 41 Ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, «Θέλω· καθαρίσθητι.» 42 Καὶ εἰπόντος αὐτοῦ, εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. 43 Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν, 44 καὶ λέγει αὐτῷ· «Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς· ἀλλ᾿ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσ-ένεγκαι περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.» 45 Ὁ δὲ ἐξελ-θὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾿ ἔξω ἐν ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν.