Jesus nega divórcio
1Partindo dali, Ele foi para a região da Judeia, indo pelo outro lado do Jordão. Outra vez a multidão se reuniu em torno dEle, e como Ele tinha por costume, começou a ensiná-los outra vez. 2Aí alguns fariseus aproximaram-se dEle para testá-lo e perguntaram, “É permitido a um homem divorciar uma mulher?” 3Aí Ele, respondendo, disse-lhes, “O que vos ordenou Moisés?” 4Eles disseram, “Moisés permitiu escrever uma certidão de divórcio e despedir”. 5E respondendo Jesus disse-lhes: “Foi por causa de vossa dureza de coração que ele vos escreveu esse preceito. 6Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea. 7‘Por esta razão um homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher, 8e os dois se tornarão uma só carne.’ Assim, eles já não são dois, mas uma só carne. 9Portanto, o que Deus uniu, que homem não separe!”
10E estando em casa, os Seus discípulos tornaram a interrogá-lo sobre o mesmo assunto. 11E Ele lhes disse, “Quem quer que divorcie sua mulher e case com outra, adultera contra ela; 12e se ela divorciar seu marido e casar com outro, adultera.”
Jesus abençoa criancinhas
13Pessoas começaram a trazer criancinhas a Ele, para que tocasse nelas, mas os discípulos começaram a repreender aos trazedores. 14Quando Jesus viu isso, ficou indignado e disse-lhes: “Deixem vir a mim as criancinhas; não as impeçam, porque o Reino de Deus é composto de tais. 15Deveras eu vos digo que quem quer que não receba o Reino de Deus assim como uma criancinha faz, certamente não entrará nele.” 16E tomando-as nos Seus braços e impondo-lhes as mãos, Ele as abençoou.
Um homem rico
17Quando Jesus se pôs a caminho, um certo homem veio correndo, ajoelhou-se diante dEle e lhe perguntou, “Bom Mestre, que preciso fazer para poder herdar a vida eterna?” 18Mas Jesus lhe disse: “Por que me chamas ‘bom’? Ninguém é bom senão um – Deus. 19Tu conheces os mandamentos: ‘Não adulterarás’, ‘Não assassinarás’, ‘Não furtarás’, ‘Não darás falso testemunho’, ‘Não defraudarás’, ‘Honra teu pai e tua mãe’.” 20Aí ele respondeu e disse a Ele, “Mestre, tenho guardado todas essas coisas desde a minha mocidade”. 21Aí Jesus, olhando para ele, deu valor a ele e disse-lhe: “Falta-te uma coisa; vai, vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e tu terás tesouro no Céu. Aí vem, toma a cruz e segue-me.” 22Mas ele ficou consternado pela palavra, e afastou-se triste, porque tinha muitos bens.
23Então Jesus, olhando em redor, disse a Seus discípulos, “Como é difícil aos que têm riquezas entrar no Reino de Deus!” 24Mas os discípulos ficaram pasmados com Suas palavras. Aí Jesus tentou de novo e disse-lhes: “Filhos, como é difícil para os que confiam nas riquezas entrar no Reino de Deus. 25É até mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus!” 26Aí eles ficaram totalmente abismados, dizendo entre si, “Quem, pois, pode ser salvo?” 27Mas Jesus, olhando para eles, disse, “Para homens é impossível, mas não para Deus; porque todas as coisas são possíveis para Deus”.
Compensa servir a Jesus
28Então Pedro começou a dizer-lhe, “Ora, nós deixamos tudo e te seguimos”. 29Aí Jesus, respondendo, disse: “Deveras eu vos digo, que não há ninguém que tenha deixado casa ou irmãos ou irmãs ou pai ou mãe ou mulher ou filhos ou campos, por minha causa e a do Evangelho, 30que não receberá cem vezes mais, já neste tempo – casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos e campos (com perseguição) – e na era futura, vida eterna. 31Mas muitos primeiros serão últimos, e últimos primeiros.”
Jesus prediz a Sua morte terceira vez
32Ora, eles estavam no caminho subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante deles; isto lhes surpreendeu, e ao passo que seguiam começaram a ficar com medo. E tornando a levar os doze à parte, começou a dizer-lhes as coisas que estavam para acontecer a Ele: 33“Atenção, estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles O condenarão à morte e O entregarão aos gentios; 34e eles zombarão dEle, O acoitarão, cuspirão nEle e O matarão. E ao terceiro dia Ele ressuscitará.”
O pedido de Tiago e João
35Aí Tiago e João, os filhos de Zebedeu, aproximaram-se dEle e disseram, “Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos”. 36Aí Ele lhes disse, “Que vocês querem que eu vos faça?” 37Eles lhe disseram, “Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e um à tua esquerda”. 38Mas Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo, e ser batizado com o batismo com que estou sendo batizado?” 39Eles lhe disseram, “Podemos!” Aí Jesus disse-lhes: “Realmente, vocês beberão o cálice que estou bebendo, e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado; 40 mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não cabe a mim conceder; antes, é para quem tem sido preparado.”
41 Pronto, quando os dez tomaram conhecimento, começaram a ficar indignados com Tiago e João. 42 Mas Jesus os convocou e disse-lhes: “Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações, delas se assenhoreiam, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles. 43 Mas não pode ser assim entre vocês; antes, quem quer que queira se tornar grande entre vocês deverá ser vosso servo, 44 e quem quer que queira ser vosso ‘número um’ deverá ser escravo de todos. 45 Porque até o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar Sua vida em resgate por muitos.”
O cego Bartimeu
46 Chegaram a Jericó. Quando Ele estava saindo de Jericó, com os Seus discípulos e uma grande multidão, o cego Bartimeu (filho de Timeu) estava sentado à beira do caminho, mendigando. 47 E quando ele ouviu que era Jesus o Natsoreano, começou a gritar e dizer, “Ó Filho de Davi, Jesus, tem misericórdia de mim!” 48 Muitos o repreendiam para que calasse, mas ele gritava ainda mais alto, “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!” 49 Aí Jesus parou e disse que o chamassem. Então chamaram o cego dizendo a ele: “Coragem! Levanta-te! Ele está te chamando!” 50 Aí ele levantou-se, jogou a capa e foi até Jesus. 51 Jesus reagiu por dizer a ele, “Que queres que eu te faça?” Aí o cego lhe disse, “Rabouni, que eu tenha vista de novo!” 52 E Jesus lhe disse, “Vai, a tua fé te curou!” Imediatamente ele tornou a ver, e seguiu Jesus pelo caminho.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
10:1 10Κἀκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. 2 Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτόν, «Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι;» πειράζον-τες αὐτόν. 3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, «Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς;» 4 Οἱ δὲ εἶπον, «Μωσῆς ἐπέτρεψεν βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.» 5 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· «Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην. 6 Ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ Θεός., 7 ‹Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.› 8 Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. 9 Ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.»
10 Καὶ ἐν τῇ οἰκία πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν. 11 Καὶ λέγει αὐτοῖς, «Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾿ αὐτήν· 12 καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται.»
13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσ-φέρουσιν. 14 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· «Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με· μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 15 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.» 16 Καὶ ἐναγκα-λισάμενος αὐτά, τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾿ αὐτά, εὐλόγει αὐτά.
17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμών τις καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, «Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;» 18 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· «Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός. 19 Τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.» 20 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, «Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.» 21 Ὁ δὲ Ἰησοῦς, ἐμβλέψας αὐτῷ, ἠγάπησεν αὐτόν, καὶ εἶπεν αὐτῷ· «Ἕν σοι ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι, ἄρας τὸν σταυρόν.» 22 Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, «Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.» 24 Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· «Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 25 Εὐκοπώτερόν γὰρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.» 26 Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, «Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;» 27 Ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, «Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾿ οὐ παρὰ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ Θεῷ.»
28 Ἤρξατο δὲ ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, «Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.» 29 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· «Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα, νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ—οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ πατέρα καὶ μητέρα καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς (μετὰ διωγμῶν)—καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.»
32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἐθαμβοῦντο, καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, 33 ὅτι «Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν· καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν· 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν. Καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.»
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες, «Διδάσ-καλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν ποιήσῃς ἡμῖν.» 36 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, «Τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν;» 37 Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, «Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.» 38 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· «Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;» 39 Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, «Δυνάμεθα.» Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· «Τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾿ οἷς ἡτοίμασται.»
41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. 42 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς· «Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατα-κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 43 Οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾿ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος. 45 Καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.»
46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἱεριχώ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος ὁ τυφλός, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν. 47 Καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, «Ὁ υἱὸς Δαυίδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.» 48 Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ, ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, «Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.» 49 Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτὸν φωνηθῆναι. Καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, «Θάρσει, ἔγειραι, φωνεῖ σε.» 50 Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 51 Καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, «Τί θέλεις ποιήσω σοί;» Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, «Ῥαβουνί, ἵνα ἀναβλέψω.» 52 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, «Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.» Καὶ εὐθέως ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθησεν τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ.