O Discurso-Oliveiras
1 Quando Jesus ia saindo, abandonando o templo, Seus discípulos aproximaram-se dEle para lhe mostrar as edificações do templo. 2 Mas Jesus lhes disse: “Vocês não estão vendo todas estas coisas? Deveras eu vos digo que não ficará aqui sequer uma pedra sobre outra, que não será derrubada.”
“Um início de dores de parto”
3 Aí, estando Ele assentado no Monte das Oliveiras, os discípulos chegaram a Ele em particular dizendo: “Diga-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e da conclusão da era?” 4 E como resposta Jesus lhes disse: “Cuidado, que ninguém vos engane. 5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo, ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão a muitos. 6 Vocês ficarão preocupados ao ouvirem de guerras e rumores de guerras; cuidado para não ficarem agitados, porque é necessário que tudo isso aconteça, mas ainda não é o fim. 7 Pois nação será levantada contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes e pestes e terremotos em vários lugares; 8 mas todas essas coisas serão apenas o início das dores de parto.
O aumento da anomia
9 “Então eles vos entregarão a aflição e vos matarão; e vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome. 10 E então muitos serão levados a cair, e trairão uns aos outros e odiarão uns aos outros. 11 E serão levantados muitos falsos profetas e enganarão a muitos. 12 E devido ao aumento da anomia, o amor da maioria esfriará. 13 Mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo. 14 E este evangelho do Reino será proclamado em toda a terra habitada como testemunho a todas as nações étnicas, e então virá o fim.
A Grande Tribulação
15 “Pois então, quando vocês virem a ‘abominação de desolação’[1], da qual falou o profeta Daniel, parado em pé no Lugar Santo” (quem lê, entenda), 16 “então os que estiverem na Judeia fujam para os montes. 17 Quem estiver no telhado da casa não deve descer para tirar coisas de sua casa; 18 e quem estiver no campo não deve voltar para pegar seu manto. 19 Mas ai das grávidas e das que estiverem amamentando naqueles dias! 20 E orem para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem num sábado. 21 Porque haverá então uma grande tribulação, tal qual nunca houve[2] desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. 22 E se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados. 23 Naquele tempo, se alguém lhes disser, ‘Eis aqui o Cristo!’, ou ‘ali’, não acreditem nele. 24 Porque serão levantados falsos cristos e falsos profetas, e eles realizarão grandes sinais e maravilhas para enganar, se possível, até os eleitos. 25 Eis que eu vos avisei antecipadamente. 26 Portanto, caso lhes digam, ‘Eis que ele está no ermo!’, não saiam; ‘Vejam nos quartos internos!’, não acreditem. 27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem; 28 pois onde quer que haja o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
A volta do Rei à terra
29 “Imediatamente após a tribulação daqueles dias, o sol será escurecido, e a lua não dará a sua luz,[3] e as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão sacudidos.[4] 30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e aí todas as tribos da terra se lamentarão[5] – eles verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens[6] do céu com poder e grande glória. 31 E Ele enviará os Seus anjos com forte som de trombeta,[7] os quais recolherão os Seus eleitos desde os quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
Aprender com a figueira
32 “Mas aprendam com a ilustração da figueira: quando já seus ramos se tornam tenros e suas folhas começarem a brotar, vocês sabem que o verão está próximo. 33 Assim também vocês, quando quer que vejam todas essas coisas, podem saber que está próximo, às portas!
34 Deveras vos digo que essa geração não passará até que todas essas coisas aconteçam.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
O Arrebatamento
36 “Mas ninguém sabe a respeito daquele dia e hora, nem os anjos dos céus, senão unicamente meu Pai. 37 Mas como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem. 38 Pois assim como viviam comendo e bebendo, casando e dando em casamento, nos dias anteriores ao Dilúvio, até o dia em que Noé entrou na arca, 39 e nada perceberam até que veio o Dilúvio e os levou a todos, assim também será a vinda do Filho do homem. 40 Então dois homens estarão no campo; um será levado e o outro deixado. 41 Duas mulheres estarão moendo no moinho; uma será levada e a outra deixada. 42 Vigiem pois, porque vocês não sabem em que hora virá o vosso Senhor. 43 Mas fiquem sabendo disto: se o dono da casa soubesse a que vigília o ladrão viria, ele teria ficado acordado e não permitido que sua casa fosse arrombada. 44 Por isso, vocês também devem estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês não imaginam.
45 “Quem é, pois, o escravo fiel e prudente, a quem seu senhor colocou sobre a sua criadagem para dar-lhes alimento na hora certa? 46 Abençoado aquele escravo que seu senhor encontrar fazendo assim, quando vier. 47 Deveras vos digo que ele o encarregará de todos os seus bens. 48 Mas se aquele mau escravo disser no seu coração, ‘Meu senhor está adiando sua volta’, 49 e começar a bater em seus conservos, e a comer e beber com os beberrões, 50 o senhor daquele escravo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, 51 e o cortará ao meio e destinará a sua porção com os hipócritas. Ali haverá pranto e ranger de dentes.
[1] Dn 9:27; 11:31; 12:11
[2] Dn 12:1
[3] Is 13:10; Ez 32:7,8; Jl 2:10,30,31; 3:15
[4] Is 34:4; Ag 2:6,21
[5] Zc 12:10,14
[6] Dn 7:13,14; Ap 1:7
[7] Is 27:13; 1Co 15:52; 1Ts 4:15
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
24:1 24Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 2 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· «Οὐ βλέπετε πάντα ταῦτα; Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.»
3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾿ ἰδίαν, λέγοντες, «Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.» 4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· «Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες, ‹Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός,› καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 Μελήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ πάντα γενέσθαι, ἀλλ᾿ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασι-λείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
9 »Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 Καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους. 11 Καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς. 12 Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν, ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 Ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
15 »Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ» (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω), 16 «τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη· 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλα-ζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ. 21 Ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾿ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾿ οὐ μὴ γένηται. 22 Καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ‹Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός,› ἢ ‹Ὧδε,› μὴ πιστεύσητε. 24 Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 Ἰδού, προείρηκα ὑμῖν. 26 Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ‹Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,› μὴ ἐξέλθητε· ‹Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις,› μὴ πιστεύσητε. 27 Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου· 28 ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
29 »Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 30 Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 31 Καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾿ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν.
Learn from the fig tree
32 »Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκεται ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος. 33 Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν, ἐπὶ θύραις. 34 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
36 »Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ μου μόνος. 37 Ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου. 38 Ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου. 40 Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται. 41 Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μυλῶνι· μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ Κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 Διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται.24
45 »Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. 47 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ‹Χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν,› 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει. Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.