HEBREUS
Cap. 7
Melquisedeque, sacerdote e rei
1Ora, esse Melquisedeque permanece sacerdote para sempre – sendo rei de Salém, o sacerdote do Deus Altíssimo que foi ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou; 2a quem também Abraão deu o dízimo de tudo (em primeiro lugar, seu nome significa ‘rei de justiça’, e depois também ‘rei de Salém’, o que significa ‘rei de paz’); 3sem pai, sem mãe, sem genealogia; não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas tendo sido feito semelhante ao Filho de Deus.
Melquisedeque é maior que Abraão
4Então, considerem a grandeza dessa personagem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo do saqueio! 5Ora, aqueles dentre os filhos de Levi que recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a Lei, de coletar o dízimo do povo – isto é, dos próprios irmãos – embora eles também tenham saído dos lombos de Abraão. 6Já aquele, que não pertencia a essa linhagem, coletou dízimo de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas. 7Ora, sem disputa alguma, o inferior é abençoado pelo superior. 8Também, por aqui homens mortais coletam dízimos; já ali foi aquele de quem se atesta estar vivo 9– em outras palavras, até Levi, que coleta dízimos, pagou o dízimo através de Abraão, 10pois ele ainda estava nos lombos de seu antepassado quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
Melquisedeque é maior que Arão
11Outrossim, se a perfeição fosse possível através do sacerdócio levítico (visto que baseado nele o povo recebeu a Lei), que necessidade haveria a mais de surgir um tipo diferente de sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, e não nomeado segundo a ordem de Arão? 12(Porque quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.) 13É que aquele de quem são ditas essas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém oficiou ao altar. 14Ora, é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdócio. 15E isso fica ainda mais claro se um tipo de sacerdote diferente aparece, à semelhança de Melquisedeque, 16o qual não veio a ser isso com base numa lei de regra física, e sim com base no poder de uma vida indestrutível. 17Porque Ele testifica: “Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18É que acontece a anulação do preceito anterior por ser fraco e inútil 19(pois a lei não aperfeiçoou coisa alguma), e por outro lado a introdução de uma esperança superior, através da qual nos aproximamos de Deus.
Nosso Sumo sacerdote eterno nos representa eternamente
20Também, visto como isso não foi sem juramento – aliás, aqueles de fato se tornaram sacerdotes sem juramento, 21mas Ele[F] pelo juramento dAquele[P] que lhe disse: “O Senhor jurou, e não mudará de ideia: ‘Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque’” – 22por tudo isso, Jesus veio a ser a garantia de uma aliança superior. 23Também, os que vieram a ser sacerdotes eram muitos, porque a morte os impediu de permanecer; 24mas Ele[F], porque permanece para sempre, tem um sacerdócio imutável. 25Por isso mesmo, Ele pode salvar definitivamente os que se aproximam de Deus através dEle, já que vivendo sempre Ele pode interceder a favor deles.
26É que nos convinha um Sumo Sacerdote assim – santo, inocente, puro, tendo sido separado dos pecadores e exaltado acima dos céus – 27o qual, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, não tem necessidade de oferecer sacrifícios diários, primeiro por seus próprios pecados e depois pelos do povo; porque Ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu. 28É que a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraqueza, mas a palavra do juramento, que veio depois da Lei, constituiu Filho, perfeito para sempre.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
7:1 7Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισεδέκ—βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἁβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν, 2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἁβραάμ (πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασι-λεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης), 3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος· μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ—μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
4 Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος, ᾧ καὶ δεκάτην Ἁβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρ-χης· 5 Καί, οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευῒ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαόν, κατὰ τὸν νόμον—τοῦτ᾿ ἔστιν, τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν—καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἁβραάμ· 6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν τὸν Ἁβραὰμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν. 7 Χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλο-γεῖται. 8 Καί, ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνήσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 9—καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, διὰ Ἁβραὰμ καὶ Λευΐ, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται, 10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ὁ Μελχισεδέκ.
11 Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευϊτικῆς ἱερωσύνης ἦν (ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾿ αὐτῇ νενομοθέ-τητο), τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι; 12 (Μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνε-ται.) 13 Ἐφ᾿ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾿ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ. 14 Πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν οὐδὲν περὶ ἱερωσύνης Μωϋσῆς, ἐλάλησεν. 15 Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισεδὲκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, 16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκινῆς γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου. 17 Μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι «Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.»
18 Ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές 19 (οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος), ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι᾿ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ.
20 Καί, καθ᾿ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 21—οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· «Ὤμοσεν Κύριος καὶ οὐ μεταμε-ληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ»—22 κατὰ τοσοῦτον κρείττο-νος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς. 23 Καί, οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· 24 ὁ δέ, διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην. 25 Ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾿ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς—ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος—27 ὃς οὐκ ἔχει καθ᾿ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. 28 Ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.