Escravos devem honrar donos
1Todos os que são escravos debaixo de jugo devem considerar seus próprios donos como dignos de pleno respeito, para que o nome e a doutrina de Deus não sejam difamados. 2Os que têm donos crentes não devem menosprezá-los por serem irmãos; antes, devem servi-los ainda melhor, porque os que estão recebendo o bom serviço são crentes amados.
Conclusão de ‘relacionamentos’
Ensina e exorta essas coisas. 3Se alguém ensina coisa diferente e não se apega a sãs palavras, às do nosso Senhor Jesus Cristo, bem como à doutrina que é segundo a piedade, 4ele é orgulhoso e nada entende. Antes, ele é obcecado com controvérsias e contendas detalhadas acerca de palavras, das quais surgem inveja, discórdia, difamação, suspeitas malignas 5e atritos constantes entre homens que, tendo mente corrompida e sendo privados da Verdade, pensam que a piedade é fonte de lucro. Afasta-te desses tais.
Considerações finais
Piedade com contentamento
6Ora, a piedade com contentamento é sim grande fonte de lucro. 7É que nada trouxemos para este mundo, e é manifesto que dele nada podemos levar. 8Tendo, pois, comida e roupa, havemos de ficar satisfeitos com isso. 9Já os que querem enriquecer caem tentação adentro, bem como em laço e em muitos desejos estúpidos e nocivos, que mergulham as pessoas na ruína e na destruição; 10porque o amor ao dinheiro é uma raiz de todo tipo de males; levados por essa cobiça, alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas angústias.
Toma posse da vida eterna
11Mas tu, ó homem de Deus, foge dessas coisas; mas busca justiça, piedade, fé, amor, perseverança e mansidão. 12Combate o bom combate da fé; toma posse da vida eterna, para dentro da qual foste chamado – sim, tu confessaste a boa confissão diante de muitas testemunhas. 13Na presença do Deus que dá vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que testificou a boa confissão diante de Pôncio Pilatos, ordeno-te 14que guardes este mandamento imaculado e irrepreensível até o aparecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, 15o qual, no tempo próprio, o bendito e único Soberano mostrará – Ele que é o Rei dos reis e Senhor dos senhores; 16o único que tem imortalidade, habitando em luz inaproximável; a quem homem algum já viu nem pode ver; a Ele honra e poder eterno. Amém.
Acerca dos ricos
17Aos que são ricos no presente mundo ordena que não sejam arrogantes, nem ponham confiança na incerteza da riqueza, mas sim no Deus vivente, que nos supre fartamente de tudo para desfrutar. 18Que eles façam o bem, sejam ricos de boas obras, que compartilhem generosamente, 19armazenando para si mesmos um bom fundamento para o tempo que há de vir, para tomarem posse da vida eterna.
Exortação final
20Ó Timóteo, guarda o depósito! Rejeita os palavreados vãos e profanos, bem como as inconsistências da falsamente chamada ‘ciência’; 21professando-a, alguns se desviaram da Fé.
A graça seja contigo. Amém.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
6:1 6Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. 2 Οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.6
Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. 3 Εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ᾿ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, 4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος· ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, 5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστε-ρημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν. Ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων.
6:6 Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας. 7 Οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα. 8 Ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τού-τοις ἀρκεσθησόμεθα. 9 Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν· 10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία· ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανή-θησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
11 Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγά-πην, ὑπομονήν, πρᾳότητα. 12 Ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως· ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς εἰς ἣν καὶ ἐκλήθης—καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. 13 Παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον, ἀνεπίληπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει—ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης, ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ Κύριος τῶν κυριευ-όντων· 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον· ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον. Ἀμήν.
17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν, μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλού-του ἀδηλότητι ἀλλ᾿ ἐν τῷ Θεῷ τῷ ζῶντι, τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν· 18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι κοινωνικούς 19—ἀποθησαυρί-ζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς αἰωνίου ζωῆς.
20 Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντι-θέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 21—ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν.
Ἡ χάρις μετὰ σοῦ. Ἀμήν.,