Um aparte
1(Será que estamos começando a nos recomendar a nós mesmos, novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês, ou recomendação a partir de vocês? 2Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens; 3vocês são uma carta de Cristo, manifestamente, ministrada por nós, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivente, não em placas de pedra, mas em placas de corações humanos.)
Ministros competentes
4Ora, temos semelhante confiança diante de Deus por causa de Cristo. 5Não que sejamos competentes, de nós mesmos, para reivindicar algo como sendo de nós mesmos, mas a nossa competência vem de Deus – 6deveras, Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança; não de letra, mas do Espírito, porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
Uma glória maior
7Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio a ser com glória – tal que os filhos de Israel não puderam ficar olhando para o rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto (que estava desvanecendo) – 8como não será muito mais glorioso o ministério do Espírito? 9Pois se o ministério da condenação teve glória, quanto mais o ministério da justiça vai exceder em glória! 10Porque o que tinha glória poderia ser dito estar sem glória, comparado com a glória extraordinária 11– se o transitório veio em glória, o que permanece é muito mais glorioso.
12Portanto, visto que temos tal esperança, atuamos com muita confiança 13– não como Moisés, que colocava um véu sobre o próprio rosto, para que os filhos de Israel não observassem o fim do que estava desvanecendo. 14Porém, foi a mente deles que se fechou, pois até hoje esse mesmo véu permanece no lugar, quando o Antigo Testamento é lido, porque só em Cristo é removido. 15Sim, mesmo até hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações. 16Mas se alguém se converte ao Senhor, o véu é removido. 17Ora, o Espírito é o Senhor, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade. 18Então todos nós, contemplando como em espelho a glória do Senhor com rosto descoberto, estamos sendo transformados de glória em glória nessa mesma imagem, precisamente por Senhor Espírito.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
3:1 3(Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; Εἰ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν συστατικῶν; 2 Ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· 3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ᾿ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾿ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.)
4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν· 5 οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ᾿ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾿ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ—6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης· οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος, τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτένει, τὸ δὲ Πνεῦμα ζωοποιεῖ.
7 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου, ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ—ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέος διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ (τὴν καταργουμένην)—8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; 9 Εἰ γὰρ ἡ διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης ἐν δόξῃ. 10 Καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης—11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
12 Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα, πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα—13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς, ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. 14 Ἀλλ᾿, ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν, ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς Παλαιᾶς Διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται. 15 Ἀλλ᾿ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται. 16 Ἡνίκα δ᾿ ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. 17 Ὁ δὲ Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐκεῖ ἐλευθερία. 18 Ἡμεῖς δὲ πάντες, ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορ-φούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος.