Paulo é advertido – outra vez
1Depois que conseguimos nos separar deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos até Rodes, e dali até Pátara. 2Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos e partimos. 3Quando avistamos Chipre, a deixamos à esquerda, navegamos para a Síria e aportamos em Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali. 4Encontrando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, seguiam dizendo a Paulo que não subisse a Jerusalém. 5Então, quando completamos aqueles dias, ao sairmos para seguir viagem, todos eles, com mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ajoelhados na praia, oramos. 6E despedindo-nos uns aos outros, nós embarcamos, e eles voltaram para seus lares.
7Quanto a nós, ao chegarmos a Ptolemaida, a viagem desde Tiro terminou. Ali saudamos os irmãos e passamos um dia com eles. 8No dia seguinte partimos e chegamos a Cesaréia; e entrando na casa de Filipe, o evangelista (sendo um dos sete), permanecemos com ele. 9(Tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.)
Ágabo, de novo
10Ora, ao permanecermos ali vários dias, um certo profeta chamado Ágabo desceu da Judeia. 11E vindo ter conosco, ele tomou o cinto de Paulo, amarrou os pés e as mãos dele e disse, “Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta forma, em Jerusalém, os judeus amarrarão o homem a quem pertence este cinto, e o entregarão na mão dos gentios!’” 12Pronto, quando ouvimos essas coisas, tanto nós como os moradores dali, ficamos implorando que ele não subisse para Jerusalém. 13Já Paulo respondeu: “Que estão fazendo, chorando e partindo o meu coração? Pois eu estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.” 14Mas como ele não se dissuadiu, desistimos, dizendo, “Seja feita a vontade do Senhor”.
Jerusalém
15Então, depois desses dias, preparamo-nos e subimos para Jerusalém. 16Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram até um certo Mnasom, cipriota, discípulo antigo, com quem seríamos hospedados. 17Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria. 18Aí, no dia seguinte Paulo foi conosco ter com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes. 19Depois de saudá-los, ele relatou cada uma das coisas que Deus havia realizado entre os gentios por meio do seu ministério.
Paulo se submete a uma agenda falsa
20Já eles, após ouvirem, ‘glorificaram’ o Senhor dizendo a ele: “Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares de Judeus já creram, e todos são zelosos da lei. 21Mas acerca de ti eles têm sido informados de que ensinas todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem os filhos nem andem segundo os nossos costumes. 22E daí? Certamente a assembleia vai se reunir, pois ouvirão que chegaste. 23Faze, pois, isto que te dizemos: Estão conosco quatro homens que fizeram um voto. 24Toma eles e santifica-te com eles e paga as despesas deles, para que possam rapar a cabeça; para que todos saibam que nada há daquilo que foram informados acerca de ti; antes, que tu mesmo andas observando a lei. 25Mas quanto aos gentios que creem, nós já enviamos carta, tendo decidido que eles não precisam observar nada destas coisas, senão que se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e de estrangulados, e de fornicação.”
Paulo é preso
26Então Paulo tomou os homens e purificou-se com eles; no dia seguinte ele entrou no templo para comunicar o término dos dias da purificação, quando a oferta seria feita por cada um deles. 27Então, quando os sete dias estavam para se completar, os judeus da Ásia, tendo visto ele no templo, mobilizaram uma multidão e o agarraram, 28gritando: “Homens de Israel, socorro! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o povo, contra a lei e contra este lugar. E ainda por cima, introduziu gregos no templo e profanou este santo lugar!” 29(Eles tinham visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo, e pensaram que ele o tinha introduzido no templo.)
30Toda a cidade agitou-se e uma turba se formou. Tendo agarrado Paulo, o arrastaram para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas. 31Tentando eles matá-lo, chegou ao comandante da tropa notícia de que a Jerusalém toda estava em tumulto. 32Ele, de imediato, tomou consigo soldados e centuriões e desceu correndo até eles; quando viram o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo. 33Aí o comandante chegou, o agarrou e mandou amarrá-lo com duas correntes; ele ficou perguntando quem seria ele e o que tinha feito. 34Uns da multidão gritavam uma coisa, outros outra; mas como ele não conseguia saber a verdade, por causa do tumulto, ele mandou levá-lo para a fortaleza. 35Quando chegou à escadaria, ele precisou ser carregado pelos soldados, por causa da violência da turba. 36Porque a multidão ficou seguindo e gritando, “Mata ele!”
37Quando estava para ser conduzido fortaleza adentro, Paulo disse ao comandante, “É me permitido falar contigo?” Aí ele disse: “Sabes grego? 38Acaso não és o egípcio que antes destes dias iniciou uma revolta e levou quatro mil homens dos ‘Assassinos’ para o deserto?” 39Então Paulo disse: “Eu sou um judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão de uma cidade importante. Peço-te que me permitas falar ao povo.” 40 Então, tendo recebido permissão, Paulo pôs-se em pé nos degraus da escada e fez sinal com a mão ao povo. Quando se fez um grande silêncio, ele começou a discursar em língua hebraica, dizendo:
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
21:1 21Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾿ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα. 2 Καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. 3 Ἀναφανέντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήχθημεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτι-ζόμενον τὸν γόμον. 4 Καὶ ἀνευρόντες μαθητάς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἀναβαίνειν εἰς Ἱερουσαλήμ. 5 Ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα, προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων, σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις, ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσηυξάμεθα. 6 Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.21
7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα· καὶ ἀσπασά-μενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾿ αὐτοῖς. 8 Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες, ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν· καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ (ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά), ἐμείναμεν παρ᾿ αὐτῷ. 9 (Τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες παρθένοι τέσσαρες προφητεύουσαι.)
Agabus
10 Ἐπιμενόντων δὲ ἡμῶν ἡμέρας πλείους, κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἄγαβος. 11 Καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας τε αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν, «Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον· ‹Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.› » 12 Ὡς δὲ ἠκού-σαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν, ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι, τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ. 13 Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος· «Τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; Ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἱερουσαλὴμ, ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.» 14 Μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, «Τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου γενέσθω.»
15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ. 16 Συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾿ ᾧ ξενισθῶμεν, Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. 17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. 18 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος, σὺν ἡμῖν, πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. 19 Καὶ ἀσπασάμενος αὐτούς, ἐξηγεῖτο καθ᾿ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
Paul submits to a false agenda
20 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Κύριον, εἰπόντες αὐτῷ· «Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυρι-άδες εἰσὶν Ἰουδαίων τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν· 21 κατη-χήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέος τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαί-ους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν. 22 Τί οὖν ἐστιν; Πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας. 23 Τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· Εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾿ ἑαυτῶν. 24 Τούτους παραλαβὼν ἁγνίσ-θητι σὺν αὐτοῖς, καὶ δαπάνησον ἐπ᾿ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσωνται τὴν κεφαλήν, καὶ γνῶσιν πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν· ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς τὸν νόμον φυλάσσων. 25 Περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν, κρίναντες μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτούς, εἰ μὴ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ τὸ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.»
Paul arrested
26 Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά. 27 Ὡς δὲ ἤμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας, 28 κράζοντες· «Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε. Οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχοῦ διδάσκων. Ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.» 29 (Ἦσαν γὰρ ἑωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.)
30 Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ. Καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. 31 Ζητούντων δὲ αὐτὸν ἀποκ-τεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρας ὅτι ὅλη συγκέχυται Ἱερουσαλήμ· 32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχους, κατέδραμεν ἐπ᾿ αὐτούς· οἱ δέ, ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας, ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον. 33 Ἐγγίσας δὲ ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσιν δυσίν, καὶ ἐπυνθάνετο τίς ἂν εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. 34 Ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐβόων ἐν τῷ ὄχλῳ· μὴ δυνάμενος δὲ γνῶναι τὸ ἀσφαλές, διὰ τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν. 35 Ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου. 36 Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζον, «Αἶρε αὐτόν.»21
37 Μέλλων δὲ εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰσάγεσθαι, ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, «Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν πρός σε;» Ὁ δὲ ἔφη· «Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; 38 Οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν Σικαρίων;» 39 Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος, «Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.» 40 Ἐπιτρέ-ψαντος δὲ αὐτοῦ, ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης, προσεφώνει τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων·