Abraão
1Então, que diremos que nosso pai Abraão descobriu, enquanto homem? 2Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem vanglória – mas não perante Deus. 3Então, que diz a Escritura? “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça.” 4Ora, para aquele que trabalha, o salário é considerado como obrigação, não como favor. 5Mas para aquele que não trabalha, ao passo que confia nAquele que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6É o caso inclusive de Davi, quando fala da bem-aventurança do homem a quem Deus credita justiça à parte de obras: 7“Bem-aventurados aqueles cujas transgressões foram perdoadas, e cujos pecados ficaram cobertos. 8Bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado!”
Antes de circuncisão
9Então, esta bem-aventurança vale apenas para o circunciso, ou também para o incircunciso? Já que dizemos que a fé foi creditada a Abraão como justiça, 10como, então, foi creditado? Na condição de circunciso ou de incircunciso? Não de circunciso, mas de incircunciso! 11E ele recebeu o sinal de circuncisão como selo da justiça baseada na fé dele enquanto ainda incircunciso, para que pudesse ser o pai de todos os incircuncisos que creem, para que esta justiça seja creditada a eles também; 12e bem como o pai dos circuncisos – que não somente são circuncisos, mas que de fato andam nas pisadas da fé de nosso pai, Abraão, enquanto ainda incircunciso.
A promessa
13Ora, a promessa de que ele havia de ser o herdeiro do mundo não veio a Abraão, ou a sua descendência, mediante lei, mas mediante a justiça de fé. 14Pois se os que são de lei são herdeiros, a fé fica esvaziada e a promessa fica anulada; 15porque a lei produz ira, visto que onde não há lei também não há transgressão. 16É por isso que a promessa é por fé, para que seja de acordo com graça, a fim de ser garantida a toda a descendência – não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós; 17assim como está escrito: “Eu te constituí pai de muitas nações étnicas” – perante Aquele em quem ele confiou: Deus, o qual vivifica os mortos e chama à existência coisas que não existiam.
18Não havendo esperança, Abraão creu com esperança, a fim de se tornar pai de muitas nações étnicas, segundo o que tinha sido dito: “Assim será a tua descendência”. 19E não sendo enfraquecido na fé, ele não levou em consideração o seu próprio corpo, já amortecido (tendo uns cem anos de idade), nem o ventre de Sara, já amortecido. 20Perante a promessa de Deus, ele não foi levado a duvidar pela incredulidade, mas foi fortalecido pela fé, dando glória a Deus, 21estando plenamente convencido de que o que Ele tinha prometido também era poderoso para realizar – 22foi por isso mesmo que lhe foi creditado como justiça.
23Ora, não foi apenas para ele que foi escrito que lhe foi creditado, 24mas também para nós, a quem será creditado, a nós que confiamos nAquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus nosso Senhor, 25o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e foi ressuscitado por causa da nossa justificação.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
Abraham
4:1 4Τί οὖν ἐροῦμεν Ἁβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν εὑρηκέναι, κατὰ σάρκα; 2 Εἰ γὰρ Ἁβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα—ἀλλ᾿ οὐ πρὸς τὸν Θεόν. 3 Τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει; «Ἐπίστευσεν δὲ Ἁβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.» 4 Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα. 5 Τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην.4
6 Καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· 7 «Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι, καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι. 8 Μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.»
Before Circumcision
9 Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομήν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; Λέγομεν γὰρ ὅτι ἐλογίσθη τῷ Ἁβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην, 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; Ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; Οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ᾿ ἐν ἀκροβυστίᾳ· 11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾿ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι καὶ αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, 12 καὶ πατέρα περιτομῆς—τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς πίστεως τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἁβραάμ.
The promise
13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἁβραάμ, ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. 14 Εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· 15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ γὰρ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. 16 Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι—οὐ τῷ ἐκ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἁβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν· 17 καθὼς γέγραπται ὅτι «Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε»—κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν· Θεοῦ, τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα. 18 Ὃς παρ᾿ ἐλπίδα, ἐπ᾿ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον· «Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.» 19 Καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, οὐ κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα, ἤδη νενεκρωμένον (ἑκατονταέτης που ὑπάρχων), καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας. 20 Εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ· ἀλλ᾿ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ, 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 22—διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾿ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι᾿ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.