Qualificações
De supervisores
1Eis uma palavra fidedigna: se alguém almeja ser supervisor, ele deseja uma boa obra. 2Agora, é necessário que o supervisor seja irrepreensível, homem do tipo mulher-única, moderado, sensato, respeitável, hospitaleiro, apto para ensinar; 3não dado ao vinho, não briguento, não tirânico, não avarento; antes, que seja meigo, pacífico e generoso, 4governando bem a própria casa, tendo filhos que o obedecem com o devido respeito 5(pois se alguém não sabe governar sua própria casa, como poderá cuidar da congregação de Deus?); 6não um recém-convertido, para que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o diabo. 7Também, é necessário que ele tenha boa reputação entre os de fora da congregação, para que não caia em descrédito e laço do diabo.
De diáconos
8Da mesma forma, diáconos precisam ser respeitáveis, homens de palavra, não dados a muito vinho, não avarentos; 9guardando o mistério da fé com consciência pura. 10Estes também devem ser testados; então, sendo irrepreensíveis, que sirvam como diáconos.
De ‘diaconisas’
11Da mesma forma, mulheres precisam ser respeitáveis, não caluniadoras, moderadas e fidedignas em tudo.
De diáconos, outra vez
12Os diáconos sejam homens do tipo mulher-única, governando bem seus filhos e suas próprias casas. 13Pois os que servirem bem como diáconos adquirem para si uma boa posição e muita confiança na fé que é em Cristo Jesus.
Deus em carne
14Embora eu espere ver-te em breve, estou te escrevendo estas coisas 15caso eu demore, para que saibas como se deve conduzir na casa de Deus, a qual é a Igreja do Deus vivente, coluna e fundamento da verdade. 16Sim, o mistério da nossa religião é inegavelmente grande: Deus se manifestou em carne, foi vindicado em espírito, foi revelado a anjos, foi proclamado entre nações, foi crido no mundo, foi recebido de volta em glória!
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
3:1 3Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. 2 Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν, 3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ᾿ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον· 4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος 5 (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται;)· 6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρῖμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου. 7 Δεῖ δὲ αὐτὸν καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.3
8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς· 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 10 Καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον· εἶτα, διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
11 Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
Of deacons, again
12 Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. 13 Οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρη-σίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
14 Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε τάχιον, 15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. 16 Καί, ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη ἐν δόξῃ.