O ministério de Paulo em Tessalônica
1Ora, vocês mesmos sabem, irmãos, que a nossa entrada junto a vocês não foi em vão. 2Antes, mesmo tendo já sofrido e tendo sido maltratados em Filipos, como vocês sabem, criamos coragem em nosso Deus para vos proclamar o Evangelho de Deus em meio a forte oposição. 3De fato, a nossa exortação não parte do erro, nem de motivos impuros, nem de dolo; 4antes, falamos precisamente como os que têm sido aprovados por Deus para termos o Evangelho confiado a nós, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações. 5Ademais, jamais usamos a palavra para bajular, como vocês bem sabem, nem para encobrir ganância (Deus é testemunha), 6nem para buscar glória de homens (nem de vocês, nem de outros) – na condição de apóstolos de Cristo, poderíamos ter sido ‘pesados’, 7mas fomos brandos entre vocês, tal como uma ama cuidando dos próprios filhos.
A devoção de Paulo para com eles
8Tendo, assim, profundo afeto por vocês, achamos por bem repartir não somente o Evangelho de Deus, mas também as próprias vidas, porque vocês se tornaram amados para nós. 9Certamente vocês se lembram, irmãos, da nossa labuta e fadiga, porque trabalhando noite e dia, para não ser um peso para nenhum de vocês, foi que proclamamos o Evangelho de Deus a vocês.
10Vocês são testemunhas, e Deus também, de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos comportamos entre vocês, os que creem; 11assim como vocês sabem que tratamos cada um de vocês como um pai aos próprios filhos, exortando e confortando-vos, 12insistindo para que se comportem de maneira digna do Deus que vos chama para dentro de Seu Reino e glória.
A conversão deles
13Outro motivo pelo qual damos graças a Deus continuamente é que quando vocês receberam de nós a palavra falada de Deus, a acolheram não como palavra de homens, mas como realmente é, Palavra de Deus, a qual deveras está operando em vocês, os que creem. 14Porque vocês, irmãos, se tornaram imitadores das congregações de Deus em Cristo Jesus que estão na Judeia, sendo que vocês sofreram as mesmas coisas dos próprios conterrâneos que eles sofreram dos judeus 15(esses que mataram tanto o Senhor Jesus como seus próprios profetas, que têm nos perseguido, que não agradam a Deus e que são hostis a todo mundo, 16tentando impedir o nosso pregar aos gentios para que sejam salvos – eles vivem enchendo a medida de seus pecados. A Ira já caiu sobre eles de forma definitiva.)
A preocupação de Paulo para com os tessalonicenses
Um sentimento de perda
17Nós, porém, irmãos, tendo sido privados de vocês por breve tempo (em pessoa, não no coração), fizemos de tudo para ver o vosso rosto, de tanto desejo. 18(Chegamos a tentar ir até vocês – eu, Paulo, uma e outra vez – mas Satanás nos impediu.) 19Pois qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de motivo de glória? Não é exatamente vocês, na presença do nosso Senhor Jesus em Sua vinda? 20De fato, vocês são a nossa glória e o nosso gozo.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
2:1 2Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν. 2 Ἀλλά, προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις, ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἐν πολλῷ ἀγῶνι. 3 Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὔτε ἐν δόλῳ, 4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ τῷ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. 5 Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας (Θεὸς μάρτυς), 6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν (οὔτε ἀφ᾿ ὑμῶν οὔτε ἀπὸ ἄλλων)—δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, 7 ἀλλ᾿ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα.2
8 Οὕτως ἱμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε. 9 Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον, νυκτὸς γὰρ καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ.
10 Ὑμεῖς μάρτυρες, καὶ ὁ Θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν· 11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ, παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι, 12 καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
13 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾿ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλά, καθώς ἐστιν ἀληθῶς, λόγον Θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. 14 Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλη-σιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 15 (τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτει-νάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς ἰδίους προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν—εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. Ἔφθασεν δὲ ἐπ᾿ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος).
2:17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾿ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας (προσώπῳ, οὐ καρδίᾳ) περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν, ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. 18 (Διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς—ἐγὼ μέν, Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς—καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.) 19 Τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως; Ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; 20 Ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.