Paulo faz seus próprios planos
Grécia
1Então, depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos, despediu-se e partiu para a Macedônia. 2Tendo percorrido aquelas regiões e encorajado os irmãos com muitas palavras, chegou à Grécia. 3Tendo ficado ali três meses, estando ele a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele, e por isso ele decidiu voltar pela Macedônia. 4Ora, iam acompanhá-lo até a Ásia: Sópater, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, Tíquico e Trofimo, da Ásia. 5Estes, tendo ido primeiro, nos esperaram em Trôade. 6Mas foi depois dos dias dos pães ázimos que navegamos de Filipos, e em cinco dias chegamos até eles em Trôade, onde ficamos sete dias.
Trôade
7Ora, no primeiro dia da semana, os discípulos estando reunidos para partir pão, Paulo começou a fazer-lhes discurso; como pretendia partir no dia seguinte, prolongou o discurso até a meia-noite. 8Havia muitas candeias no andar superior onde estávamos reunidos. 9Ora, um certo jovem chamado Êutico estava sentado numa janela; ele ia caindo num sono profundo, enquanto Paulo seguia discursando; dominado pelo sono, caiu do terceiro andar, e foi levantado morto. 10Aí Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse, “Não fiquem angustiados, pois a sua vida está nele!” 11Então tornou a subir, partiu pão e comeu, e seguiu discursando até o amanhecer – foi assim que ele partiu! 12(Quanto a eles, levaram o jovem vivo, e ficaram muito consolados.)
13Quanto a nós, fomos até o navio e zarpamos para Assôs, onde tencionávamos receber Paulo a bordo – foi assim que estava combinado, tendo ele preferido ir a pé. 14Quando ele se encontrou conosco em Assôs, o recebemos a bordo e fomos até Mitilene. 15Navegando dali, no dia seguinte chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e paramos em Trogílio; um dia depois chegamos a Mileto. 16(Paulo tinha decidido passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia, pois apressava-se para estar em Jerusalém no dia de Pentecoste, se lhe fosse possível.)
Mileto
17Então, de Mileto ele enviou a Éfeso e convocou os presbíteros da igreja. 18Aí, quando eles chegaram até ele, ele disse-lhes: “Vocês bem sabem como vivi todo o tempo em que estive convosco, desde o primeiro dia em que cheguei na Ásia, 19servindo ao Senhor com toda a humildade, com muitas lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas conspirações dos judeus. 20Sabem que não deixei de vos anunciar nada que fosse proveitoso, ensinando-vos publicamente e de casa em casa, 21testificando solenemente, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé para dentro de nosso Senhor Jesus. 22E agora, eis que, amarrado no meu espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali, 23exceto que, em cada cidade, o Espírito Santo me adverte que grilhões e aflições me aguardam. 24Contudo, não faço caso de nada, nem considero minha vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete com gozo a minha carreira, a saber, o ministério que recebi do Senhor Jesus, testificar solenemente do Evangelho da graça de Deus.
25“Atenção agora, eu sei que não mais verão o meu rosto,
nenhum de vocês entre os quais passei proclamando o Reino de Deus. 26Portanto, eu declaro a vocês, na data de hoje, que sou inocente do sangue de todos; 27pois não deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus. 28Portanto, cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho dentre do qual o Espírito Santo vos colocou como supervisores, para pastorearem a igreja do Senhor e Deus, a qual ele comprou com o Seu próprio sangue. 29Pois isto eu sei, que depois de minha partida, lobos ferozes entrarão no meio de vocês, não poupando o rebanho. 30Sim, dentre vocês mesmos se levantarão homens falando coisas distorcidas para separar os discípulos após si. 31Portanto, vigiai, lembrando que durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar a cada um, com lágrimas.
32“Agora pois, irmãos, eu confio-vos a Deus e à palavra da sua graça, a qual é poderosa para edificar-vos e dar-vos herança entre os já santificados. 33Não cobicei a prata nem o ouro nem o vestuário de ninguém. 34Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as dos que estavam comigo. 35 Em tudo eu vos mostrei que dando duro assim, devemos socorrer os que estão passando por necessidade, e lembrar o dizer do Senhor Jesus que disse, Ele mesmo, ‘É mais abençoado dar do que receber’.”
36Tendo dito essas coisas, ele ajoelhou-se e orou com todos eles. 37Então todos eles choraram muito, e lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam. 38O que mais os entristeceu foi a palavra que ele tinha falado que nunca mais veriam o seu rosto. Então o acompanharam até o navio.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
20:1 20Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, προσκαλεσάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ ἀσπα-σάμενος, ἐξῆλθεν πορευθῆναι εἰς τὴν Μακεδονίαν. 2 Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακα-λέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα. 3 Ποιήσας τε μῆνας τρεῖς, γενομένης ἐπιβου-λῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμη τοῦ ὑποστρέ-φειν διὰ Μακεδονίας. 4 Συνείπετο δὲ αὐτῷ ἄχρι τῆς Ἀσίας Σώπατρος Βερροιαῖος, Θεσσαλονι-κέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος, καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος· 5 οὗτοι προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι. 6 Ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρις ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.20
7 Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, συνηγμένων τῶν μαθητῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέ-γετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. 8 Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι. 9 Καθήμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον· κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. 10 Καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, «Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.» 11 Ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ἄρτον καὶ γευσάμενος, ἐφ᾿ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρις αὐγῆς—οὕτως ἐξῆλθεν. 12 (Ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.)
13 Ἡμεῖς δὲ προσελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν εἰς τὴν Ἄσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον—οὕτως γὰρ ἦν διατεταγμένος, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. 14 Ὡς δὲ συνέβαλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἄσσον ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην. 15 Κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες, τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἀντικρὺ Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, καὶ μείναντες ἐν Τρωγυλίῳ·, τῇ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον. 16 (Ἔκρινεν γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γάρ, εἰ δυνατὸν ἦν αὐτῷ, τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.)
17 Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. 18 Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτόν, εἶπεν αὐτοῖς· «Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾿ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 19 δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης, καὶ πολλῶν δακρύων καὶ πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων· 20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾿ οἴκους, 21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν. 22 Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, 23 πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεται, λέγον ὅτι δεσμά με καὶ θλίψεις μένουσιν. 24 Ἀλλ᾿ οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι, οὐδὲ ἔχω τὴν ψυχήν μου τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ.
25 »Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 26 Διὸ μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων· 27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ. 28 Προσέχετε οὖν ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος. 29 Ἐγὼ γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου. 30 Καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες, λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. 31 Διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην, μετὰ δακρύων, νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
32 »Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοί, τῷ Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποικοδομῆσαι καὶ δοῦναι ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. 33 Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα. 34 Αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾿ ἐμοῦ, ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. 35 Πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τοῦ λόγου τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, ‹Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.› »20
36 Καὶ ταῦτα εἰπών, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. 37 Ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν, 38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. Προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.