Jesus testado por Satanás
1 Então Jesus foi conduzido (aclive acima) pelo Espírito ermo adentro, para ser testado pelo diabo. 2 E tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome. 3 E chegando-se a Ele, o tentador disse, “Já que tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.” 4 Como resposta Ele disse, “Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de cada palavra saindo da boca de Deus.”[1] 5 Então o diabo O transporta à cidade santa e O coloca sobre o pináculo do templo, 6 e diz a Ele: “Já que tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; pois está escrito: ‘A Seus anjos dará ordens a teu respeito, e levantar-te-ão nas mãos, para que não machuques teu pé contra uma pedra’.”[2]
7 Disse-lhe Jesus, “Também está escrito: Não porás o Senhor teu Deus à prova!”[3] 8 Novamente o diabo O transporta, a um monte muito alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória dos mesmos. 9 Aí diz a Ele, “Todas estas coisas te darei, se te prostrares e me adorares.” 10 Aí Jesus diz a ele, “Para trás de mim, Satanás! Porque escrito está: ‘Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a Ele servirás’.”[4] 11 Então o diabo O deixa; e aí chegaram anjos e começaram a servi-lo.
Jesus escolhe Capernaum como base de operações – 27 d.C.
12 Ora, ouvindo que João havia sido encarcerado, Jesus retirou-se para a Galileia. 13 E deixando Natsaré para trás, Ele foi e fixou residência em Capernaum, perto do mar, nas regiões de Zebulom e Naftali; 14 para que se cumprisse o que foi dito através de Isaías o profeta, a saber: 15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia das nações! 16 O povo assentado em trevas viu uma grande luz, e sobre os assentados no lugar e na sombra da morte raiou luz.”[5]
Jesus chama quatro pescadores
17 Desde então Jesus começou a pregar e a dizer, “Arrependei-vos, porque o Reino dos céus aproximou-se”. 18 E andando ao lado do mar da Galileia, Ele viu dois irmãos, Simão (também chamado Pedro), e André seu irmão, que lançavam uma tarrafa ao mar (porque eram pescadores). 19 E diz a eles, “Sigam-me, e eu lhes farei pescadores de homens”. 20 Então imediatamente O seguiram, deixando as redes. 21 E seguindo dali Ele viu outros dois irmãos, Tiago (o de Zebedeu), e João seu irmão, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando suas redes. E chamou-os. 22 Então imediatamente O seguiram, deixando o barco e seu pai.
Um giro pela Galileia
23 Jesus percorreu toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas e proclamando o Evangelho do Reino, e curando cada doença e cada enfermidade entre o povo. 24 E a Sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram a Ele todos os doentes – sofrendo com uma variedade de doenças e tormentos, e sendo demonizados bem como epiléticos e paralíticos – e Ele os curou. 25 Grandes multidões O seguiram, de Galileia e Decápolis e Jerusalém e Judéia e além do Jordão.
[1] Dt 8:3
[2] Sl 91:11,12
[3] Dt 6:16
[4] Dt 6:13
[5] Is 9:1-2
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
1 4Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν. 3 Καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν, «Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.» 4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, «Γέγραπται· ‹Οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.› » 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, 6 καὶ λέγει αὐτῷ, «Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω. Γέγραπται γὰρ ὅτι ‹Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.› » 7 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, «Πάλιν γέγραπται· ‹Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.› » 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν. 9 Καὶ λέγει αὐτῷ, «Ταῦτα πάντα σοι δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.» 10 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· «Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· ‹Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.› » 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
12 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 13 Καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρέτ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ· 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 15 «Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδεν φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.»
17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, «Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.» 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα (τὸν λεγόμενον Πέτρον) καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 19 Καὶ λέγει αὐτοῖς, «Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.» 20 Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον (τὸν τοῦ Ζεβεδαίου) καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
23 Καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 24 Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας—ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, καὶ δαιμονιζομένους καὶ σελη-νιαζομένους καὶ παραλυτικούς—καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. 25 Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.