A autoridade de Jesus é questionada
1 Ora, aconteceu num daqueles dias que Jesus estava ensinando e evangelizando o povo no templo, quando chegaram os sacerdotes e os escribas, bem como os anciãos, 2 e se dirigiram a Ele dizendo, “Dize-nos com que autoridade fazes estas coisas; ou quem foi que te deu essa autoridade?” 3 Mas em resposta Ele disse-lhes: “Eu também vos farei uma pergunta; sim, dizei-me: 4 o batismo de João – era do céu ou dos homens?” 5 Aí eles arrazoavam entre si, dizendo: “Se dissermos, ‘Do céu’, Ele dirá, ‘Por que não crestes nele?’ 6 Mas se dissermos, ‘Dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão persuadidos de que João era um profeta.” 7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Então Jesus lhes disse, “Eu também não vos direi com que autoridade faço estas coisas”.
Parábola de uns arrendatários perversos
9 Então Ele passou a contar ao povo esta parábola: “Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se por longo tempo. 10 No tempo próprio ele enviou um escravo aos lavradores, para que lhe dessem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora sem nada. 11 Ele tornou a enviar outro escravo, mas a este também espancaram, o humilharam e o mandaram embora sem nada. 12 Ele tornou a enviar um terceiro; mas eles feriram também a este e o jogaram fora. 13 Então o dono da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quiçá, ao vê-lo, o respeitarão.’ 14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. É agora! Vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.’ 15 E jogando-o fora da vinha, o mataram. O que lhes fará então o dono da vinha? 16 Virá, destruirá esses lavradores e dará a vinha a outros.” Aí os ouvintes disseram, “Jamais aconteça tal coisa!”
17 Então Ele olhou diretamente para eles e disse: “Pois então, que é isto que está escrito: ‘A pedra que os construtores rejeitaram, essa mesma veio a ser a pedra angular’? 18 Qualquer que cair sobre essa pedra será quebrado em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó!”
19 Nessa mesma hora os principais sacerdotes e os escribas queriam prendê-lo e estavam com medo – pois eles entenderam que Ele havia proferido essa parábola contra eles.
A César o que é de César; a Deus o que é de Deus
20 E para vigiá-lo eles enviaram espias, que se fingiram ‘inocentes’, para apanhá-lo em alguma palavra, visando entregá-lo ao poder e à autoridade do governador. 21 Aí eles O interrogaram dizendo: “Mestre, sabemos que tu falas e ensinas o que é certo, e que não mostras parcialidade mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. 22 É certo a nós pagar imposto a César, ou não?”
23Mas percebendo a astúcia deles, Ele disse-lhes: “Por que vocês estão me testando? 24 Mostrem-me um denário – de quem tem a imagem e a inscrição? Aí disseram em resposta, “De César”. 25Então ele disse-lhes, “Pois então, dai a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus!” 26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e maravilhados com Sua resposta, calaram-se.
Saduceus negam a ressurreição
27 Então aproximaram-se alguns dos saduceus, que afirmam não existir ressurreição, para O interrogar, 28 dizendo: “Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão casado de um homem morrer sem filho, então este deve tomar a viúva e suscitar descendência para seu irmão. 29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro tomou mulher e morreu sem filho; 30 aí o segundo tomou a viúva e ele morreu sem filho; 31 aí o terceiro a tomou – na sequência todos os sete a tomaram, e morreram sem deixar filho. 32 Por fim, depois de todos eles, a mulher morreu também. 33 Então, na ressurreição, de qual deles será ela mulher, já que todos os sete a tiveram?”
34 E respondendo Jesus disse a eles: “Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento; 35 mas os que são considerados dignos da era vindoura, isto é, da ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem são dados em casamento. 36 Pois eles não podem mais morrer, por serem como anjos – são filhos de Deus, por serem filhos da ressurreição. 37 Mas que os mortos são ressuscitados, o próprio Moisés revelou, no relato da Sarça, quando registra: ‘O Senhor, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó’. 38 Então, Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para Ele todos vivem.” 39 Aí alguns dos escribas responderam dizendo, “Mestre, falaste bem”. 40 E ninguém mais se atrevia a lhe perguntar mais nada.
É Cristo o Filho de Davi?
41 Então Ele disse-lhes: “Como é que dizem que o Messias é Filho de Davi? 42 Sendo que o próprio Davi afirma no livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita 43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’. 44 Já que Davi o chama ‘Senhor’, como pode ele ser seu filho?”
Jesus denuncia os escribas
45 Então, estando todo o povo a ouvi-lo, Ele disse aos Seus discípulos: 46 “Cuidado com os escribas! Eles adoram perambular em togas, e gostam muito de saudações nas praças, dos principais assentos nas sinagogas e os melhores lugares nos banquetes. 47 Eles ‘devoram’ as casas das viúvas, e disfarçam fazendo longas orações. Eles receberão condenação mais severa.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
20:1 20Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, ἐπέστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 2 καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν λέγοντες, «Εἰπὲ ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς· ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;» 3 Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· «Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· 4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου—ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;» 5 Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι «Ἐὰν εἴπωμεν, ‹Ἐξ οὐρανοῦ,› ἐρεῖ, ‹Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;› 6 Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ‹Ἐξ ἀνθρώπων,› πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.» 7 Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. 8 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, «Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.»
9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· «Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπε-λῶνα, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. 10 Καὶ ἐν καιρῷ ἀπέσ-τειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν αὐτῷ. Οἱ δὲ γεωργοὶ δήραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν. 11 Καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δήραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 12 Καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. 13 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· ‹Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται.› 14 Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοί, διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ‹Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος. Δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.› 15 Καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 16 Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.» Ἀκούσαντες δὲ εἶπον, «Μὴ γένοιτο.»
17 Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· «Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· ‹Λίθον ὃν ἀπεδοκί-μασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας›; 18 Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾿ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾿ ὃν δ᾿ ἂν πέσῃ—λικμήσει αὐτόν.»
19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ· καὶ ἐφοβήθησαν—ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπεν.
20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους, ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, εἰς τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· «Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ᾿ ἐπ᾿ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις. 22 Ἔξεστιν ἡμῖν Καίσαρι φόρον δοῦναι, ἢ οὔ;»
23 Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς· «Τί με πειράζετε; 24 Ἐπιδεί-ξατέ μοι δηνάριον—τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν;» Ἀποκριθέντες δὲ εἶπον, «Καίσαρος.» 25 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, «Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.» 26 Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώ-τησαν αὐτὸν 28 λέγοντες· «Διδάσκαλε, Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ἀποθάνῃ, ἵνα ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ λάβῃ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 29 Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· 30 καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος· 31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν· ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά—οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον. 32 Ὕστερον δὲ πάντων, ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή. 33 Ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.»
34 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· «Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγα-μίσκονται· 35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν, καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται. 36 Οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν—καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 37 Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει· ‹Κύριον τὸν Θεὸν Ἁβραὰμ καὶ τὸν Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ τὸν Θεὸν Ἰακώβ.› 38 Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων—πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.» 39 Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον, «Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.» 40 Οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
41 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· «Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν Υἱὸν Δαυὶδ εἶναι; 42 Καὶ αὐτὸς Δαυὶδ λέγει ἐν Βίβλῳ Ψαλμῶν, ‹Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου 43 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.› 44 Δαυὶδ οὖν Κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς Υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;»
45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· 46 «Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς, καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· 47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται. Οὗτοι λήψονται περισσότερον κρῖμα.»