Paulo discursa à turba
1“Varões irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa diante de vocês.” 2Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, fizeram silêncio ainda maior. Aí ele disse: 3“Sou mesmo um judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui educado aos pés de Gamaliel de acordo com o rigor da lei dos nossos pais, sendo zeloso por Deus, assim como todos vocês são hoje. 4Eu persegui este Caminho até à morte, amarrando e lançando em prisões tanto homens como mulheres; 5o que, aliás, o sumo sacerdote, com todo o conselho de presbíteros, pode confirmar a meu respeito. Cheguei a obter deles cartas para os irmãos em Damasco, para eu seguir até lá e trazer acorrentados para Jerusalém os que lá estavam, para serem punidos. 6Ora, aconteceu que, indo eu de caminho e chegando perto de Damasco, por volta de meio dia, de repente uma forte luz do céu brilhou ao meu redor. 7 Aí caí no chão e ouvi uma voz me dizendo, ‘Saulo, Saulo, por que estás me perseguindo?’ 8 Então eu respondi, ‘Quem és Senhor?’ Ele me disse, ‘Eu sou Jesus, o Natsoreano, a quem tu estás perseguindo’. 9 Já os que estavam comigo viram, de fato, a luz e ficaram com medo, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo. 10 Então eu disse, ‘Que devo fazer, Senhor?’ E o Senhor me disse, ‘Levanta-te e adentra Damasco, e ali te será dito tudo quanto te foi determinado fazer’. 11 E como eu não enxergava, por causa do esplendor daquela luz, adentrei Damasco conduzido pela mão, pelos que estavam comigo. 12 Então um certo Ananias, homem piedoso segundo a lei, de quem davam bom testemunho todos os judeus que moravam em Damasco, 13 veio ter comigo. E pondo-se junto a mim, disse, ‘Irmão Saulo, recupera a visão!’ E naquele mesmo momento olhei para ele. 14 Então ele disse: ‘O Deus de nossos pais te escolheu para conhecer a Sua vontade e para ver o Justo e ouvir palavras da Sua boca. 15 Porque tu serás uma testemunha para Ele a todos os homens das coisas que tens visto e ouvido. 16 E agora, para que hesitar? Levanta-te, seja batizado e tenha os teus pecados lavados, invocando o nome do Senhor.’
17 “Então, quando voltei para Jerusalém e estava orando no templo, eu cheguei a estar em êxtase, 18 e vi o Mesmo me dizendo: ‘Depressa! Sai correndo de Jerusalém, porque não aceitarão o teu testemunho acerca de mim.’ 19 Aí eu disse: ‘Senhor, eles mesmos sabem que eu percorria as sinagogas, lançando na prisão e açoitando os que criam para dentro de ti. 20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, foi derramado, eu também estava presente lá, aprovando o assassinato dele, até mesmo cuidando das roupas dos que o estavam matando.’ 21 Mas Ele me disse: ‘Anda! Porque eu vou te enviar para longe, para os gentios.’’’
Um cidadão romano
22 Pronto, eles ficaram ouvindo ele até esse dizer, e então levantaram a voz gritando, “Tira da terra esse tal, porque ele não merece viver!” 23Como eles ficaram berrando, arremessando as roupas e jogando poeira para o ar, 24 o comandante ordenou que ele fosse levado fortaleza adentro, determinando que ele fosse interrogado com açoites, para saber por que motivo eles ficavam vociferando assim contra ele. 25Mas enquanto eles estavam o amarrando, esticado, com correias, Paulo disse ao centurião ali presente, “Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano que não foi condenado?” 26 Aí, ao ouvir isso, o centurião foi alertar o comandante dizendo, “Considere o que estás para fazer, pois este homem é romano!” 27 Então o comandante foi e disse a ele, “Dize-me, és tu romano?” Aí ele disse, “Sim”. 28 O comandante respondeu, “Eu adquiri esta cidadania pagando alto”. Mas Paulo disse, “Mas eu nasci assim”. 29 Então, imediatamente, os que iam interrogá-lo afastaram-se dele; até o comandante ficou apreensivo ao saber que tinha acorrentado um romano.
O Sinédrio
30 Então no dia seguinte, querendo saber ao certo o por que dele ser acusado pelos judeus, livrou-o das correias e mandou vir os principais sacerdotes e todo o conselho deles; e descendo com Paulo, o colocou diante deles.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
Paul addresses the mob
22:1 22«Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.» 2 Ἀκού-σαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. Καί φησιν· 3 «Ἐγὼ μέν εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ, καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον· 4 ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ᾿ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλήμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν. 6 Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ, περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ. 7 Ἔπεσόν τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, ‹Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις;› 8 Ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην, ‹Τίς εἶ, Κύριε;› Εἶπέν τε πρός με, ‹Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.› 9 Οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. 10 Εἶπον δέ, ‹Τί ποιήσω, Κύριε;› Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με, ‹Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.› 11 Ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν. 12 Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐσεβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούν-των ἐν Δαμασκῷ Ἰουδαίων, 13 ἐλθὼν πρός με καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, ‹Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλε-ψον.› Κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. 14 Ὁ δὲ εἶπεν· ‹Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 15 Ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 16 Καὶ νῦν τί μέλλεις; Ἀναστάς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου.› 22
17 »Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσ-θαι με ἐν ἐκστάσει 18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, ‹Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου τὴν μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.› 19 Κἀγὼ εἶπον· ‹Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δαίρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας εἰς σέ· 20 καὶ ὅτε ἐξεχεῖτο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ, καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.› 21 Καὶ εἶπεν πρός με, ‹Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.› »
A Roman citizen
22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, «Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.» 23 Κραυγαζόντων δὲ αὐτῶν καὶ ῥιπ-τούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, 24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἰπὼν μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτόν, ἵνα ἐπιγνῷ δι᾿ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. 25 Ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, «Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;» 26 Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος, προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, «Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν, ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.» 27 Προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, «Λέγε μοι, εἰ σὺ Ῥωμαῖος εἶ;» Ὁ δὲ ἔφη, «Ναί.» 28 Ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος, «Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.» Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, «Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.» 29 Εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾿ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη, ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς.22
The Sanhedrin
30 Τῇ δὲ ἐπαύριον, βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν δεσμῶν καὶ ἐκέλευσεν ἐλθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον αὐτῶν, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.