A última semana
A entrada ‘triunfal’ – domingo, 31/03/30 d.C.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao lado do monte das Oliveiras, então Jesus enviou dois discípulos, 2 dizendo a eles: “Adentrem o povoado na vossa frente, e logo encontrarão uma jumenta amarrada, e um jumentinho com ela. Soltem e me tragam. 3 E se alguém vos disser algo, digam ‘O Senhor precisa deles’, e ele os enviará imediatamente.” 4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, a saber: 5 “Digam à filha de Sião, ‘Eis que o teu Rei vem a ti, humilde e montado num jumento, aliás, num jumentinho, filho de animal de carga’.”[1]
6 Os discípulos foram e fizeram assim como Jesus lhes tinha ordenado. 7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e Ele assentou-se sobre estes. 8 Já a grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, ao passo que outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho. 9 A multidão que ia adiante dEle e os que seguiam ficavam gritando, dizendo: “Hosana ao Filho de Davi!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Hosana nas alturas!”[2] 10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou dizendo, “Quem é este?” 11 E a multidão dizia, “Este é Jesus, o profeta de Natsaré da Galileia”.
A segunda purificação do templo
12 Jesus entrou no templo de Deus e expulsou todos os que estavam vendendo e comprando no templo, e Ele derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas. 13 E Ele diz-lhes, “Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’[3], mas vocês fizeram dela ‘um covil de bandidos’.[4]” 14 E os mancos e cegos foram até Ele no templo, e Ele os curou.
15 Mas quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Ele fazia, e as crianças gritando no templo e dizendo, “Hosana ao Filho de Davi!”[5], ficaram indignados 16 e disseram a Ele, “Não estás ouvindo o que estes estão dizendo?” Aí Jesus diz a eles: “Sim. Será que vocês nunca leram que ‘pela boca de bebês e recém-nascidos preparaste louvor para si’?”[6] 17 E deixando-os para trás, Ele saiu da cidade até Betânia e pernoitou ali.
“Se tiverem fé” – segunda-feira, 01/04/30 d.C.
18 De manhã cedo, retornando à cidade, Ele teve fome. 19 E vendo uma figueira solitária perto do caminho, Ele dirigiu-se a ela e nada achou, a não ser só folhas. E Ele diz a ela, “Que nunca jamais produzas fruto!” E em seguida a figueira começou a murchar. 20 Ao verem isso os discípulos ficaram maravilhados dizendo, “Quão rapidamente secou-se a figueira!” 21 Aí Jesus respondeu-lhes dizendo: “Deveras eu vos digo: se tiverem fé e não duvidarem, não somente farão o que foi feito à figueira, mas até se disserem a este monte, ‘Seja levantado e jogado no mar’, acontecerá. 22 E qualquer coisa que vierem a pedir na oração de fé, vocês receberão.”
A respeito do batismo de João – terça-feira, 02/04/30 d.C.
23 E Ele entrou no templo, e enquanto ensinava, os principais sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se dEle dizendo: “Pela autoridade de quem estás fazendo estas coisas?” e “Quem te deu esta autoridade?” 24 Mas como resposta Jesus lhes disse: “Eu também vos perguntarei uma coisa, a qual, se me disseres, eu também lhes direi pela autoridade de quem estou fazendo estas coisas: 25 O batismo de João – de onde veio; do céu, ou dos homens?” Aí eles raciocinaram entre si dizendo: “Se dissermos, ‘Do céu’, ele nos dirá, ‘Por que, então, vocês não creram nele?’ 26 Mas se dissermos, ‘dos homens’, tememos o povo, pois todos consideram João como profeta.” 27 E respondendo a Jesus, disseram, “Não sabemos”. Aí Ele lhes disse, “Tampouco vos digo pela autoridade de quem estou fazendo estas coisas.
Duas parábolas contra os fariseus
28 “Mas, que vos parece? Um certo homem tinha dois filhos, e dirigindo-se ao primeiro disse, ‘Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha’. 29 Mas respondendo ele disse, ‘Não quero’ (mas depois mudou de ideia e foi). 30 E dirigindo-se ao outro ele disse a mesma coisa. E respondendo ele disse, ‘Eu vou, senhor’; mas não foi. 31 Qual dos dois fez a vontade do pai?” Dizem-lhe eles, “O primeiro”. Jesus diz a eles: “Deveras vos digo que os cobradores de impostos e as prostitutas entrarão no Reino de Deus antes de vocês. 32 Porque João veio a vocês no caminho da retidão moral, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram sim; vocês, porém, mesmo depois de verem isso, não se arrependeram, para crer nele.
33 “Ouçam outra parábola: Havia um certo proprietário que plantou uma vinha. Colocou uma cerca verde ao redor dela, cavou um lagar nela e construiu uma torre. Aí arrendou-a a lavradores e foi fazer uma viagem. 34 Quando o tempo da vindima se aproximou, ele enviou seus servos aos lavradores para receber seus frutos. 35 Mas os lavradores agarraram seus servos – a um espancaram, a um mataram, a um apedrejaram. 36 De novo ele enviou outros servos, em número maior, e os lavradores os trataram da mesma forma. 37 Por último, ele enviou-lhes o seu filho dizendo, ‘Hão de respeitar meu filho’. 38 Mas quando os lavradores viram o filho, disseram entre si: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar posse de sua herança.’ 39 E pegando ele, o jogaram para fora da vinha e o mataram. 40 Quando, pois, vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores?” 41 Dizem-lhe eles: “Ele destruirá desgraçadamente aqueles desgraçados! E arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe deem os frutos no tempo certo.”
42 Diz-lhes Jesus: “Será que vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram, essa tornou-se a pedra angular. Pelo Senhor foi feito isto, e é maravilhoso aos nossos olhos’?[7] 43 Portanto eu vos digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a uma nação que produza os frutos dele [o reino]. 44 E mais, quem quer que caia sobre esta pedra será quebrado em pedaços; mas sobre quem quer que ela caia, ele será reduzido a pó.”
45 Ao passo que os principais sacerdotes e os fariseus ouviam as parábolas dEle, sabiam que Ele falava a respeito deles. 46 E embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque elas O consideravam um profeta.
[1] Zc 9:9
[2] Sl 118:25,26
[3] Is 56:7
[4] Jr 7:11
[5] Sl 118:25
[6] Sl 8:2
[7] Sl 118:22,23
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
21:1 21Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθσφαγῆ, πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητάς, 2 λέγων αὐτοῖς· «Πορεύθητε εἰς τὴν κώμην τὴν ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην, καὶ πῶλον μετ᾿ αὐτῆς. Λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ‹Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει›· εὐθέως δὲ ἀποστέλλει αὐτούς.» 4 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος· 5 «Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ‹Ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου.› » 6 Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον. Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. 8 Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. 9 Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες· «Ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ.» «Εὐλογη-μένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.» «Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.» 10 Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις, λέγουσα, «Τίς ἐστιν οὗτος;» 11 Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, «Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς, ὁ προφήτης ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας.»
12 Καὶ εἰσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς. 13 Καὶ λέγει αὐτοῖς, «Γέγραπται, ‹Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται,› ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε ‹σπήλαιον λῃστῶν.› » 14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ χωλοὶ καὶ τυφλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
15 Ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, «Ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυίδ,» ἠγανάκτησαν 16 καὶ εἶπον αὐτῷ, «Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν;» Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· «Ναί. Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ‹Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον›;» 17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
18 Πρωΐας δέ, ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν, ἐπείνασεν. 19 Καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ᾿ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον. Καὶ λέγει αὐτῇ, «Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα.» Καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν, λέγοντες, «Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ.» 21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· «Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ‹Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,› γενήσεται. 22 Καὶ πάντα ὅσα ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήψεσθε.»
23 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ ἱερόν, προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ, λέγοντες, «Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς;» καὶ «Τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;» 24 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· «Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 25 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου—πόθεν ἦν· ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων;» Οἱ δὲ διελογίζοντο παρ᾿ ἑαυτοῖς, λέγοντες· «Ἐὰν εἴπωμεν, ‹Ἐξ οὐρανοῦ,› ἐρεῖ ἡμῖν, ‹Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;› 26 Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ‹Ἐξ ἀνθρώπων,› φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.» 27 Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, «Οὐκ οἴδαμεν.» Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, «Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
28 »Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; Ἄνθρωπός τις εἶχεν τέκνα δύο· καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, ‹Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου.› 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‹Οὐ θέλω› (ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν). 30 Καὶ προσελθὼν τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‹Ἐγώ, κύριε›· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 31 Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;» Λέγουσιν αὐτῷ, «Ὁ πρῶτος.» Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· «Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 32 Ἦλθεν γὰρ πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
33 »Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε· Ἄνθρωπός τις ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον. Καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν. 34 Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 Καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ—ὃν μὲν ἔδηραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθο-βόλησαν. 36 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων, ‹Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.› 38 Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· ‹Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος. Δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.› 39 Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβα-λον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;» 41 Λέγουσιν αὐτῷ· «Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.» 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· «Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς· ‹Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν›; 43 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾿ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 Καί, ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾿ ὃν δ᾿ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.»
45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει. 46 Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.