O Dia da Crucificação – 05-04-30 d.C.
1E logo ao amanhecer, bem cedo, tendo já bolado um plano, os principais sacerdotes, com os anciãos e escribas, isto é, o concílio todo, amarraram Jesus, O levaram embora e O entregaram a Pilatos.
Jesus perante Pilatos
2Pilatos perguntou a Ele, “És tu o rei dos judeus?” Aí Ele respondeu e disse-lhe, “Falou e disse!” 3Já os principais sacerdotes ficaram O acusando de muitas coisas. 4Aí Pilatos O perguntou outra vez dizendo: “Não vás responder? Vê quantas coisas testificam contra ti!” 5Mas Jesus ainda não respondeu nada, de modo que Pilatos ficou bastante impressionado.
Barrabás
6Ora, durante a festa, ele costumava soltar-lhes um preso, quem quer que pedissem. 7É que havia um, chamado Barrabás, que tinha sido preso com seus comparsas na insurreição, na qual eles tinham cometido assassinato. 8Então a multidão começou a pedir, aos gritos, que fizesse como sempre lhes tinha feito. 9Aí Pilatos lhes respondeu dizendo, “Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?” 10(Pois ele bem sabia que por inveja os principais sacerdotes O tinham entregado.) 11Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão, para que ele lhes soltasse antes Barrabás. 12Aí Pilatos respondeu outra vez e lhes disse, “Então, que querem vocês que eu faça com aquele a quem vocês chamam ‘rei dos judeus’?” 13Aí eles tornaram a vociferar, “Crucifica-o!” 14Mas Pilatos lhes disse, “Mas que mal fez ele?” Mas eles só gritaram mais alto, “Crucifica-o!” 15Então Pilatos, querendo agradar a multidão, soltou-lhes Barrabás, e Jesus, depois de flagelado, ele entregou para ser crucificado.
Soldados se divertem
16Então os soldados O levaram para dentro do palácio (isto é, o Pretório) e reuniram toda a tropa. 17Eles O vestiram de púrpura, trançaram uma coroa de espinhos e a colocaram nEle. 18E começaram a aclamá-lo dizendo, “Salve, rei dos judeus!” 19Eles bateram-lhe repetidas vezes na cabeça com uma vara, cuspindo nEle, e ajoelhando-se O ‘adoraram’. 20Depois de O terem ridicularizado, tiraram-lhe a púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então O levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
A crucificação
21Um certo transeunte, Simão, cirineu (o pai de Alexandre e de Rufo), vindo do campo, foi compelido a carregar a cruz dEle. 22Eles O levaram ao lugar Gólgota, que se traduz, ‘lugar de Caveira’. 23E ofereceram-lhe a beber vinho misturado com mirra, mas Ele não o tomou. 24E havendo-o crucificado, repartiram as Suas roupas, lançando sortes sobre elas, para ver o que cada um levaria. 25Era a terceira hora quando O crucificaram. 26A declaração de Seu ‘crime’, que havia sido escrita, era:
O REI DOS JUDEUS.
27Também crucificaram com Ele dois bandidos, um à Sua direita e um à Sua esquerda. 28E assim cumpriu-se a Escritura que diz, “E Ele foi enumerado com transgressores”.
29Já os transeuntes ridicularizavam Ele, meneando as suas cabeças e dizendo, “Ei, tu que destróis o templo, e em três dias o edificas, 30salva-te a ti mesmo e desce da cruz!” 31Da mesma forma também os principais sacerdotes, com os escribas, zombavam entre si dizendo: “Ele salvou outros; a si próprio não pode salvar! 32Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos nele!” Os que foram crucificados com Ele também O insultavam.
33Ora, chegada a hora sexta [meio-dia], houve escuridão sobre toda a terra até a hora nona. 34E à nona hora Jesus bradou com muita força dizendo, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” que traduzido é, “Ó Deus, meu Deus, por que me abandonaste?!” 35Quando alguns dos que ali estavam ouviram isso, disseram, “Eis que ele está chamando Elias”. 36Então um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a num junco e a ofereceu a Ele para beber, dizendo: “Deixem vocês! ‘Vejamos se Elias vem tirá-lo’!”
37Então Jesus deu um grande brado e exalou o espírito; 38e o véu do templo foi rasgado em dois, de alto a baixo. 39Quando o centurião, que estava defronte dEle, viu que Ele exalou o espírito após dar tamanho brado, ele disse, “Deveras este homem era Filho de Deus!”
40 Havia também mulheres observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago (o menor) e de José, e Salomé – 41 as quais costumavam segui-lo e ministrar a Ele quando ele estava na Galileia – bem como muitas outras que tinham subido com Ele a Jerusalém.
O sepultamento
42 Chegado o anoitecer, sendo o Dia de Preparação (isto é, a véspera do sábado), 43 José de Arimatéia, um eminente membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, chegou e foi ousadamente até Pilatos e pediu o corpo de Jesus. 44 Aí Pilatos ficou surpreso de que Ele já estivesse morto; e chamando o centurião, perguntou-lhe quando Ele tinha morrido. 45 E tendo-se certificado pelo centurião, ele concedeu o corpo a José. 46 Tendo comprado um lençol de linho, ele O desceu, O envolveu no lençol e O colocou num sepulcro cavado numa rocha; então ele fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro. 47 Já Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde Ele foi colocado.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
15:1 15Καὶ εὐθέως ἐπὶ τὸ πρωΐ, συμβούλιον ποιήσαντες, οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ Πιλάτῳ.15
2 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, «Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;» Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, «Σὺ λέγεις.» 3 Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4 Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώ-τησεν αὐτόν, λέγων· «Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Ἴδε πόσα σου καταμαρτυροῦσιν.» 5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
Barabbas
6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὅνπερ ᾐτοῦντο. 7 Ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8 Καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς. 9 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέγων, «Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;» 10 (Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.) 11 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς, «Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;» 13 Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, «Σταύρωσον αὐτόν.» 14 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, «Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;» Οἱ δὲ περισσοτέρως ἔκραξαν, «Σταύρωσον αὐτόν.» 15 Ὁ δὲ Πιλᾶτος, βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν, φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ.
Soldiers have a little ‘fun’
16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν Πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. 17 Καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον, 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτὸν καὶ λέγειν, «Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.» 19 Καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
21 Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα, Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ᾿ ἀγροῦ (τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου), ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 22 Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ‹Κρανίου Τόπος.› 23 Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὁ δὲ οὐκ ἔλαβεν. 24 Καὶ σταυρώσαντες αὐτόν, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾿ αὐτά, τίς τί ἄρῃ. 25 Ἦν δὲ ὥρα τρίτῃ καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη·
Ὁ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ
27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 28 Καὶ ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ ἡ λέγουσα, «Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη.»
29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, «Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, 30 σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.» 31 Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμμα-τέων, ἔλεγον· «Ἄλλους ἔσωσεν· ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. 32 Ὁ Χριστός, ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν αὐτῷ.» Καὶ οἱ συνεσταυ-ρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
33 Γενομένης δὲ ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ᾿ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 34 Καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, «Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λιμᾶ σαβαχθανί;» ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, «Ὁ Θεός, ὁ Θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπες;» 35 Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, «Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ.» 36 Δραμὼν δὲ εἷς καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους, περιθείς τε καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, «Ἄφετε, ‹ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.› »
37 Ὁ δὲ Ἰησοῦς, ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην, ἐξέπνευσεν· 38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων, ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ, ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν, «Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος Υἱὸς ἦν Θεοῦ.»
40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ καὶ Σαλώμη—41 αἳ καὶ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ—καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν, ὅ ἐστιν προσάββατον, 43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν· καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν. 45 Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτόν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας· καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.