Saudação
1 Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o real conhecimento da Verdade que combina com piedade, 2 em esperança de vida eterna – a vida que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos de eras, 3 mas tem manifestado por uma proclamação de Sua Palavra em tempos escolhidos, a qual Palavra me foi confiada por uma ordem de Deus, nosso Salvador; 4 a Tito, verdadeiro filho segundo uma fé comum: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Soberano Jesus Cristo, o nosso Salvador.
Qualificações para presbíteros
5 Eu te deixei em Creta por este motivo, para que pusesses em ordem as coisas que faltavam e estabelecesses presbíteros em cada cidade, como eu te ordenei: 6 aquele que for irrepreensível, homem do tipo mulher-única, tendo filhos que creem e que não são acusados de libertinagem ou de rebeldia. 7 Porque na condição de administrador debaixo de Deus, é necessário que o supervisor seja irrepreensível; não soberbo, nem iracundo, nem dado a vinho, nem valentão, nem avarento; 8 antes, que seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, santo, disciplinado; 9 retendo firmemente a Palavra fidedigna, conforme foi ensinada, para que seja competente, tanto para exortar com a sã doutrina, como para corrigir os contradizentes.
Eles enfrentarão oposição
10 É que existem muitos rebeldes, ruidosos e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão; 11 é necessário silenciá-los – estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, visando ganho ignóbil. 12 Um deles, seu próprio profeta, disse: “Cretenses são sempre mentirosos, feras ruins, glutões preguiçosos”. 13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os com rigor, para que sejam sadios na fé, 14 não dando ouvidos a lendas judaicas, nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade. 15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os corrompidos e incrédulos, nada é puro; antes, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas. 16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos O negam, sendo detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
1:1 1Παῦλος, δοῦλος Θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνω-σιν ἀληθείας τῆς κατ᾿ εὐσέβειαν, 2 ἐπ᾿ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου—ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, 3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾿ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ· 4 Τίτῳ, γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.
1:5 Τούτου χάριν κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην 6—εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. 7 Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον· μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ· 8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ· 9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
10 Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ περιτο-μῆς, 11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν—οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν. 12 Εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, «Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.» 13 Ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. Δι᾿ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, 14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρε-φομένων τὴν ἀλήθειαν. 15 Πάντα μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιασμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις. 16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.