O dia da crucificação – sexta-feira, 05/04/30
1 Ao alvorecer, todos os principais sacerdotes e os anciãos conspiraram contra Jesus para matá-lo. 2 E após amarrá-lo, O levaram e O entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
O fim de Judas – parentético
3 (Então Judas, o Seu traidor, vendo que Ele tinha sido condenado, sentiu remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos 4 dizendo, “Pequei, traindo sangue inocente”. Mas eles disseram: “Que nos importa? O problema é teu!” 5 E atirando a prata dentro do templo, ele retirou-se, e foi e se enforcou! 6 Aí os principais sacerdotes tomaram as moedas e disseram, “Não é lícito colocá-las no tesouro, visto que é preço de sangue”. 7 E tomando conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de estrangeiros. 8 Por isso aquele campo tem sido chamado ‘campo de sangue’ até o dia de hoje. 9 Então se cumpriu o que tinha sido falado através do profeta Jeremias[1], a saber: “E tomaram as trinta moedas de prata, o valor daquele que foi avaliado, que alguns dos filhos de Israel avaliaram, 10 e as deram pelo campo do oleiro, como o Senhor me determinou.”)[2]
Jesus perante Pilatos
11 Jesus estava em pé diante do governador. E o governador O interrogou dizendo, “És tu o rei dos judeus?” Aí Jesus lhe disse, “É como dizes”. 12 E embora os principais sacerdotes e os anciãos ficassem O acusando, Ele nada respondeu. 13 Então Pilatos diz a Ele, “Tu não estás ouvindo quanta coisa eles estão falando contra ti?” 14 Mas Ele não lhe respondeu, sequer uma palavra, de sorte que o governador ficou deveras maravilhado.
Barrabás é escolhido
15 Ora, por ocasião da festa era costume do governador soltar um preso para a multidão, quem quer que quisessem. 16 Naquele momento eles tinham um preso notório, chamado Barrabás. 17 Portanto, enquanto estavam reunidos ali, Pilatos lhes disse, “Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, que é chamado Cristo?” 18 Porque ele sabia que eles O haviam entregado por inveja.
19 Ora, estando ele sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou este recado, “Não te envolvas com esse justo, porque em sonho hoje sofri muito por causa dele”.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos tinham convencido a multidão a que pedisse Barrabás, mas destruísse Jesus. 21 Então o governador reagiu e disse-lhes, “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?” E eles disseram, “Barrabás!” 22 Diz-lhes Pilatos, “Que farei então com Jesus, que é chamado Cristo?” Todos lhe dizem, “Que seja crucificado!” 23 Aí o governador disse, “Mas, que mal fez ele?” Mas eles ficaram gritando cada vez mais, “Que seja crucificado!!” 24 Aí Pilatos, vendo que nada adiantava, mas, ao contrário, estava se iniciando um tumulto, tomou água e lavou as mãos diante da multidão dizendo: “Sou inocente do sangue deste justo. O problema é de vocês!” 25 E respondendo todo o povo disse, “Que o sangue dele fique sobre nós e sobre nossos filhos!” 26 Então ele soltou-lhes Barrabás, mas Jesus, após açoitá-lo, ele entregou para ser crucificado.
Soldados maltratam Jesus
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa em torno dEle. 28 Tiraram-lhe a roupa e puseram nEle um manto escarlate. 29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na Sua cabeça, e puseram um junco na Sua mão direita; e ajoelhando-se diante dele, ficaram zombando dele dizendo, “Salve, rei dos judeus!” 30 E cuspindo nEle, tomaram o junco e ficaram batendo na Sua cabeça com ele. 31 Depois de terem zombado dEle, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe Sua própria roupa; aí eles O levaram para ser crucificado.
A crucificação
32 Ora, ao saírem encontraram um homem de Cirene, chamado Simão; a esse eles compeliram a carregar a cruz dEle. 33 E chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa ‘lugar de uma caveira’, 34 deram-lhe para beber vinho azedo misturado com fel; mas após prová-lo, ele recusou-se a beber. 35 E depois de O crucificarem, repartiram as Suas roupas, lançando sortes. 36 E assentados O vigiavam ali. 37 Por cima de Sua cabeça colocaram por escrito o ‘crime’ dEle:
ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Eles também crucificaram com Ele dois bandidos, um à Sua direita e um à Sua esquerda. 39 Já os transeuntes ficavam insultando-O, meneando as cabeças[3] 40 e dizendo: “Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias, salva-te!” “Se é ‘Filho de Deus’, desce da cruz!” 41 Da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos e fariseus, zombavam dizendo: 42 “Salvou outros; a si mesmo não pode salvar!” “Se é o ‘Rei de Israel’, desça agora da cruz e creremos nele!” 43 “Ele confiou em Deus; que Ele o resgate agora, se o quer;[4] pois ele disse, ‘Sou Filho de Deus’.” 44 Até mesmo os bandidos que foram crucificados com Ele O insultavam da mesma forma.
Jesus paga o ‘salário’ do nosso pecado
45 Ora, veio uma escuridão sobre toda a terra desde a sexta hora [12:00] até a nona [15:00]. 46 E por volta da hora nona Jesus bradou em alta voz dizendo, “Eli, Eli, lima sabachtani?”, que significa “Deus meu! Deus meu! Por que me abandonaste?”[5] 47 Aí, alguns dos que estavam ali, ao ouvirem isso, disseram, “Este está chamando Elias”. 48 Em seguida um deles correu e pegou uma esponja, embebeu-a em vinho azedo, colocou-a numa cana e começou a dar-lhe de beber[6]. 49 Mas os outros disseram: “Pare! Vejamos se Elias vem salvá-lo.”
O brado de vitória
50 Aí Jesus, bradando outra vez com grande brado, despediu Seu espírito. 51 Naquele momento o véu do templo foi rasgado em dois, de alto a baixo! E a terra foi sacudida, e as rochas foram partidas, 52 e os sepulcros foram abertos. (E muitos corpos, dos santos que haviam dormido, foram ressuscitados; 53 e saindo dos sepulcros depois da Sua ressurreição, eles entraram na cidade santa e apareceram a muitos.) 54 Ora, quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que tinha acontecido, ficaram aterrorizados e disseram, “Deveras este era o Filho de Deus!”
55 E também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para O servir; 56 entre as quais estavam Maria Madalena, Maria a mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
O sepultamento
57 Ao cair da tarde apareceu um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que também tinha se tornado um discípulo de Jesus. 58 Este foi ter com Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos ordenou que o corpo fosse entregue. 59 Aí José tomou o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho, 60 e o colocou no seu próprio sepulcro novo, que ele tinha cavado na rocha. Então rolou uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro e retirou-se. 61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas em frente do sepulcro.
O túmulo é vigiado
62 No dia seguinte, o dia depois da Preparação, os principais sacerdotes e os fariseus foram juntos a Pilatos 63 dizendo: “Senhor, lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse, ‘Depois de três dias ressuscitarei’. 64 Ordene, pois, que o sepulcro seja guardado até o terceiro dia, para que seus discípulos não venham de noite e o furtem, e digam ao povo que ele foi ressuscitado dentre os mortos; e o último engano será pior do que o primeiro.” 65 Mas Pilatos lhes disse, “Vocês têm uma guarda; podem ir e guardá-lo como melhor lhes parecer”. 66 Aí eles foram e seguraram o túmulo com a guarda, após terem selado a pedra.
[1] A citação parece com Zacarias 11.12-13 (mas não exatamente), mas não tem nada que corresponde no Jeremias canônico. Contudo, Daniel (9.2) menciona “os livros” (plural) ao falar do profeta Jeremias. Assim como Judas (verso 14) tinha acesso a uma profecia de Enoque, da qual não existe cópia conhecida, Mateus também talvez tivesse acesso a outros escritos de Jeremias, dos quais não existe cópia conhecida. Para uma discussão mais ampla, favor de ver “Jeremias? Mateus 27.9-10” no Apêndice ou encontre esse artigo no site: www.prunch.com.br)
[2] Zc 11:12,13
[3] Sl 22:8; Sl 109:25
[4] Sl 22:8
[5] 22:1
[6] 69:21
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
27:1 27Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν. 2 Καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν αὐτὸν Ποντίῳ Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
3 (Τότε ἰδὼν Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἀπέστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις 4 λέγων, «Ἥμαρτον, παραδοὺς αἷμα ἀθῷον.» Οἱ δὲ εἶπον· «Τί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ ὄψει.» 5 Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον, «Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.» 7 Συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 Διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· «Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος.»)
11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔστη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος. Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, «Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;» Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, «Σὺ λέγεις.» 12 Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, «Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;» 14 Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ, πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον. 16 Εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν. 17 Συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, «Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;» 18 ᾜδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, «Μηδέν σοι καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾿ ὄναρ δι᾿ αὐτόν.»
20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, «Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν;» Οἱ δὲ εἶπον, «Βαραββᾶν.» 22 Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, «Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;» Λέγουσιν αὐτῷ πάντες, «Σταυρωθήτω.» 23 Ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη, «Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;» Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, «Σταυρωθήτω.» 24 Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· «Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου. Ὑμεῖς ὄψεσθε.» 25 Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, «Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.» 26 Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν, φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ᾿ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 28 Καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην. 29 Καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ κάλαμον ἐπὶ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ· καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιζον αὐτῷ λέγοντες, «Χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.» 30 Καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 31 Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν λεγόμενον Κρανίου Τόπος, 34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελεν πιεῖν. 35 Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον. 36 Καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37 Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην·
ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ὁ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες· «Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.» 41 Ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ Φαρισαίων, ἔλεγον· 42 «Ἄλλους ἔσωσεν· ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. Εἰ βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾿ αὐτῷ. 43 Πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι ‹Θεοῦ εἰμι Υἱός.› » 44 Τὸ δ᾿ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46 Περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, «Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί;» τοῦτ᾿ ἔστιν, «Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;» 47 Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι «Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.» 48 Καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν· 49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, «Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.»
50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 51 Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν. (Καὶ πολλὰ σώματα, τῶν κεκοιμημένων ἁγίων, ἠγέρθη· 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.) 54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, «Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος.»
55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ καὶ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ· 56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
57 Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἀριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ. 58 Οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα. 59 Καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ. Καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61 Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
62 Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον 63 λέγοντες· «Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν, ἔτι ζῶν, ‹Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.› 64 Κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ ὅτι, ‹Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,› καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.» 65 Ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, «Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.» 66 Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας.