Festo
1Então, três dias depois de ter assumido a província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém. 2Então os principais sacerdotes e os judeus mais importantes lhe fizeram acusações contra Paulo e começaram a importuná-lo, 3rogando um favor dele, que ele o fizesse vir para Jerusalém – preparando uma emboscada para matá-lo pelo caminho. 4Porém, Festo respondeu que era para Paulo permanecer guardado em Cesaréia, já que ele próprio estaria partindo em breve. 5Ele disse, “Portanto, desçam comigo os que são competentes entre vocês, e se existe algo contra este homem, que o acusem”. 6Então, depois de permanecer entre eles mais de dez dias, ele desceu para Cesaréia; no dia seguinte, tomando assento no tribunal, ele ordenou que Paulo fosse trazido. 7Quando ele chegou, os judeus que tinham descido de Jerusalém fizeram um círculo, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar; 8ao passo que ele se defendia, “Em nada pequei, nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César”. 9Já Festo, querendo prestar um favor aos judeus, respondeu a Paulo dizendo, “Estás disposto a subir a Jerusalém para lá ser julgado por mim acerca destas coisas?” 10Aí Paulo disse: “Estou diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como tu mesmo sabes muito bem. 11Pois então, se eu ofendi e pratiquei algo digno de morte, não me nego a morrer; mas se não há nada das coisas de que estes me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César!” 12Então Festo, depois de consultar o conselho, respondeu, “Apelaste para César, para César irás!”
Agripa
13Então, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para congratular Festo. 14Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo expôs o caso de Paulo ao rei, dizendo: “Existe aqui um homem que Félix deixou preso; 15a respeito de quem, quando cheguei em Jerusalém, os principais sacerdotes e os presbíteros dos judeus me informaram, pedindo sentença contra ele. 16Respondi a eles que não é costume dos romanos entregar qualquer homem à destruição antes que o acusado possa ter os acusadores face a face e tenha a oportunidade de se defender da acusação. 17Por isso, quando eles se reuniram aqui, sem demora alguma no dia seguinte tomei assento no tribunal e mandei que trouxessem o homem. 18Quando os acusadores se levantaram, não apresentaram nenhuma acusação contra ele das que eu imaginava, 19e sim algumas questões acerca da própria religião que tinham contra ele, e acerca de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo afirmou estar vivo. 20E estando eu perplexo acerca de como investigar tais assuntos, perguntei se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado lá acerca dessas coisas. 21Mas como Paulo apelou para ser guardado para a decisão do Imperador, ordenei que fosse detido, até eu poder enviá-lo a César.”
22Então Agripa disse a Festo, “Eu também gostaria de ouvir o homem”. Aí ele disse, “Amanhã o ouvirás”. 23Então, no dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram no auditório, junto com os comandantes e os homens proeminentes da cidade, e a mando de Festo, Paulo foi trazido. 24Aí Festo disse: “Rei Agripa, e todos os senhores aqui presentes conosco: contemplem este homem, a respeito de quem toda a comunidade judaica me fez petições, tanto em Jerusalém como aqui, vociferando que ele não deveria mais viver! 25Mas como eu verifiquei que ele não tinha praticado nada digno de morte, bem como ele mesmo ter apelado para o Imperador, decidi enviá-lo. 26Contudo, não tenho nada de concreto acerca dele para escrever a meu senhor. Por isso eu o trouxe diante de vocês, e principalmente diante de ti, rei Agripa, para que, feito o interrogatório, eu tenha algo para escrever. 27Pois não me parece razoável enviar um prisioneiro e não especificar as acusações contra ele.”
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
25:1 25Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχίᾳ, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισα-ρείας. 2 Ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν, 3 αἰτούμενοι χάριν κατ᾿ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ—ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν. 4 Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι. 5 «Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν,» φησίν, «συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.» 6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν· τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι. 7 Παραγενομένου δὲ αὐτοῦ, περιέστησαν οἱ ἀπὸ Ἱερο-σολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιάματα φέροντες κατὰ τοῦ Παύλου ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, 8 ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι «Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.» 9 Ὁ Φῆστος δέ, τοῖς Ἰουδαίοις θέλων χάριν καταθέσ-θαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, «Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβάς, ἐκεῖ περὶ τούτων κρίνεσθαι ὑπ᾿ ἐμοῦ;» 10 Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· «Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. 11 Εἰ μὲν γὰρ ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι. Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.» 12 Τότε ὁ Φῆστος, συλλα-λήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· «Καίσαρα ἐπικέκλησαι. Ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.»
Agrippa
13 Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισά-ρειαν ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον. 14 Ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· «Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος, 15 περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ᾿ αὐτοῦ δίκην· 16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους, τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος. 17 Συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· 18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγώ, 19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτόν, καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν. 20 Ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ περὶ τὴν τούτων ζήτησιν, ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. 21 Τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.»25
22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, «Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.» Ὁ δέ, «Αὔριον,» φησίν, «ἀκούσῃ αὐτοῦ.» 23 Τῇ οὖν ἐπαύριον, ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον, σύν τε τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾿ ἐξοχὴν οὖσιν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, ἤχθη ὁ Παῦλος. 24 Καί φησιν ὁ Φῆστος· «Ἀγρίππα βασιλεῦ, καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες· θεωρεῖτε τοῦτον, περὶ οὗ πᾶν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι, ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν ζῆν αὐτὸν μηκέτι. 25 Ἐγὼ δὲ καταλαβόμενος μηδὲν ἄξιον θανάτου αὐτὸν πεπραχέναι, καὶ αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν, ἔκρινα πέμπειν αὐτόν. 26 Περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω. Διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾿ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τι γράψαι. 27 Ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ᾿ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.»