Filhos ou escravos
1Prosseguindo, enquanto o herdeiro é criança, em nada difere de um escravo, embora sendo dono de tudo, 2mas está debaixo de tutores e administradores até o tempo determinado pelo pai. 3Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados debaixo dos princípios elementares do mundo. 4Mas quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o Seu Filho, nascido de mulher, nascido sob lei, 5para que redimisse os que estavam sob lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos. 6E já que são filhos, Deus enviou o Espírito do Seu Filho para dentro de vossos corações, e Ele clama: “Aba, Pai!” 7De modo que tu não és mais escravo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus através de Cristo.
A preocupação de Paulo
8Ora, é fato que antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos dos que, por natureza, não são deuses. 9Mas agora, conhecendo a Deus – ou melhor, sendo conhecido por Deus – como podem voltar àqueles mesmos princípios elementares, tão fracos e miseráveis, aos quais querem ser escravizados de novo? 10Vocês estão observando dias, meses, estações e anos. 11Temo por vocês, caso eu tenha labutado por vocês em vão.
12Irmãos, eu vos suplico: tornem-se como eu, pois eu me tornei como vocês. Vocês não me fizeram mal algum. 13Aliás, vocês sabem que lhes preguei o Evangelho a primeira vez estando em enfermidade física. 14Também, a minha provação física não levou vocês a desprezar ou recuar; antes, me receberam como um anjo de Deus, mesmo como Cristo Jesus. 15O que aconteceu com vossa benção? Pois posso testificar a vosso respeito que se fosse possível vocês teriam arrancado os próprios olhos e os dado a mim. 16Então, tornei-me o vosso inimigo por vos falar a verdade?
17Eles vos cortejam com zelo – não por bem, mas querendo vos isolar, para que vocês cortejem eles. 18Ora, é bom ser zeloso pelo bem sempre, e não apenas quando estou presente convosco.
19Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês 20– eu bem que gostaria estar agora convosco e mudar o meu tom de voz; porque estou perplexo acerca de vocês!
‘Hagar’ X ‘Sara’
21Digam-me vocês, os que querem estar debaixo de lei: Vocês não ouvem a lei? 22Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da escrava e outro da livre. 23Todavia, o da escrava foi gerado segundo a carne, mas o da livre foi mediante a promessa. 24Esses episódios podem ser alegorizados: estas mulheres representam duas alianças. Uma procede do monte Sinai, gerando filhos para escravidão, a qual é ‘Hagar’ 25(pois esta ‘Hagar’ representa o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos). 26Mas a Jerusalém celestial é livre, a qual é mãe de todos nós. 27Pois está escrito: “Regozije-te, estéril, a que não dá à luz; irrompe e grita, a que não tem dores de parto; porque muitos são os filhos da abandonada, mais do que os daquela que tem marido.” 28Agora nós, irmãos, como Isaque, somos filhos da promessa. 29No entanto, assim como então aquele que foi gerado segundo a carne perseguia o que era segundo o Espírito, assim acontece hoje. 30Mas o que diz a Escritura? “Manda embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais herdará com o filho da livre.” 31Pois então, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
4:1 4Λέγω δέ, ἐφ᾿ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν, 2 ἀλλ᾿ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. 3 Οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι. 4 Ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, 5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. 6 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν κρᾶζον, «Ἀββᾶ, ὁ Πατήρ.» 7 Ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ᾿ υἱός, εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ.
8 Ἀλλὰ τότε μέν, οὐκ εἰδότες Θεόν, ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς. 9 Νῦν δὲ γνόντες Θεόν—μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ—πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ, καὶ πτωχά, στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε; 10 Ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. 11 Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. Οὐδέν με ἠδικήσατε. 13 Οἴδατε δὲ ὅτι δι᾿ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον. 14 Καὶ τὸν πειρασμόν μου τὸν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ᾿ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. 15 Τίς οὖν ἦν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; Μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἂν ἐδώκατέ μοι. 16 Ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
17 Ζηλοῦσιν ὑμᾶς—οὐ καλῶς ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. 18 Καλὸν δὲ τὸ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.
19 Τεκνία μου, οὓς πάλιν ὠδίνω ἄχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 20—ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου· ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.
21 Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; 22 Γέγραπται γὰρ ὅτι Ἁβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν· ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας. 23 Ἀλλ᾿ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας, 24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα. Αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι· μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἄγαρ 25 (τὸ γὰρ Ἄγαρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἱερουσα-λήμ, δουλεύει δὲ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς)· 26 ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ πάντων ἡμῶν. 27 Γέγραπται γάρ· «Εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.» 28 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαάκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐσμέν. 29 Ἀλλ᾿ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. 30 Ἀλλὰ τί λέγει ἡ Γραφή; «Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευ-θέρας.» 31 Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.