Saulo de Tarso
1Já o Saulo, ainda exalando ameaça e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote 2e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, para que, caso encontrasse quaisquer pertencentes ao Caminho, quer homens ou mulheres, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
Jesus escolhe Saulo
3Então, pondo-se a caminho, ele chegou perto de Damasco; e de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu. 4E caindo por terra ele ouviu uma voz lhe dizendo, “Saulo, Saulo, por que me persegues?” 5Aí ele disse, “Quem és, Senhor?” E o Senhor disse: “Eu sou Jesus, a quem tu estás perseguindo; 6mas, levanta-te, entra na cidade e te será dito o que hás de fazer.” 7 Já os homens que viajavam com ele pararam emudecidos; ouvindo de fato o som, mas não vendo ninguém. 8 Então Saulo levantou-se do chão, mas ao abrir os olhos, não enxergava ninguém. Aí, guiando-o pela mão, eles o levaram até Damasco. 9 Ele ficou três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
Ananias é enviado a Saulo
10 Ora, havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias, e o Senhor disse a ele numa visão, “Ananias!” Aí ele disse, “Eis me aqui, Senhor”. 11 Então o Senhor lhe disse: “Levanta-te, vai à rua chamada Reta e pergunta na casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; é que ele está orando. 12 E numa visão ele viu um homem chamado Ananias entrando e pondo mão nele, para que tornasse a ver.” 13 Mas Ananias respondeu: “Senhor, de muitos tenho ouvido acerca deste homem, quantas coisas más ele tem feito aos Teus santos em Jerusalém; 14 e aqui ele tem autoridade dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o Teu nome.” 15 Disse-lhe, porém, o Senhor: “Anda! Porque este homem é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante pagãos e reis, bem como filhos de Israel; 16 sim, vou mostrar a ele quantas coisas ele há de sofrer pelo meu nome.” 17 Aí Ananias foi, entrou na casa e impondo-lhe as mãos disse, “Irmão Saulo, o Senhor que te apareceu no caminho pelo qual vinhas me enviou para que tornes a ver e fiques cheio de Espírito Santo”. 18 Imediatamente caíram dos seus olhos algo como escamas, e tornou a ver sem mais; e levantando-se, foi batizado; 19 e depois de comer recuperou as forças. Então Saulo ficou com os discípulos em Damasco por alguns dias.
Saulo começa a pregar
20 Ele logo começou a proclamar Jesus nas sinagogas, que este é o Filho de Deus. 21 Ora, todos os que o ouviam ficaram atônitos e diziam: “Não é este o que em Jerusalém procurava destruir os que invocavam este nome; e não veio para cá justamente para levá-los presos aos principais sacerdotes?” 22 Mas se fortalecia cada vez mais, e seguia confundindo os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que ‘Este é o Cristo’.
Saulo escapa da morte
23Ora, decorridos bastantes dias, os judeus tramaram matá-lo; 24 mas a sua conspiração veio ao conhecimento de Saulo. Eles começaram a vigiar os portões da cidade dia e noite, a fim de matá-lo. 25Mas os discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
Barnabé abona Saulo
26 Então, ao chegar em Jerusalém, Saulo ficou tentando juntar-se aos discípulos; mas todos estavam com medo dele, não acreditando que era discípulo. 27 Então Barnabé o acolheu, o levou até os apóstolos e lhes contou como ele tinha visto o Senhor no caminho, e que Este havia falado com ele; e como em Damasco ele tinha falado corajosamente no nome do Senhor Jesus. 28 Assim ele ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, e falando corajosamente no nome de Jesus. 29 Ele seguiu falando e discutindo com os helenistas, mas estes intentaram matá-lo. 30 Mas ao tomarem conhecimento, os irmãos o levaram até Cesaréia e o enviaram para Tarso.
Um alívio
31 Com isso as congregações por toda a Judeia, Galileia e Samaria tinham paz e eram edificadas; e andando no temor do Senhor e na capacitação do Espírito Santo, iam sendo aumentadas.
O ministério de Pedro
32 Quanto a Pedro, passando ele por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
Pedro cura Enéias
33 E ali encontrou um certo homem chamado Enéias, o qual era paralítico – jazia num catre fazia oito anos. 34 E Pedro disse a ele: “Enéias, Jesus o Messias está te curando. Levanta-te e arruma a tua cama!” Imediatamente ele se levantou! 35 Todos os habitantes de Lida e de Sarona o viram, os quais se converteram ao Senhor.
Pedro ressuscita Dorcas
36 Ora, havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido é Dorcas. Ela estava cheia de boas obras e caridades que praticava. 37 Mas aconteceu naqueles dias que ela adoeceu e morreu; e tendo-a lavado, colocaram no quarto elevado. 38 Ora, como Lida ficava perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava lá, mandaram rogar-lhe que não se demorasse em vir até eles. 39 Aí Pedro levantou-se e foi com eles; ao chegar, eles o levaram ao quarto elevado. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando mantos e vestes que a Dorcas estava fazendo, quando ainda estava com elas. 40 Então Pedro, fazendo sair a todos, ajoelhou-se e orou; e voltando-se para o corpo, disse, “Tabita, levanta-te!” Aí ela abriu os olhos, e vendo Pedro sentou-se. 41 Então, dando-lhe a mão ele a levantou, e chamando os santos e as viúvas, apresentou ela viva. 42 O caso tornou-se conhecido por toda a Jope, e muitos creram no Senhor. 43 Então ele ficou em Jope muitos dias, com um certo Simão, curtidor de couro.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
9:1 9Ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ, 2 ᾐτήσατο παρ᾿ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς Ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ.9
Jesus chooses Saul
3 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ· 4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, «Σαούλ, Σαούλ, τί με διώκεις;» 5 Εἶπεν δέ, «Τίς εἶ, Κύριε;» Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, «Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις· 6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.» 7 Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεω-ροῦντες. 8 Ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδένα ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. 9 Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.
Ananias sent to Saul
10 Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος ἐν ὁράματι, «Ἀνανία.» Ὁ δὲ εἶπεν, «Ἰδοὺ ἐγώ, Κύριε.» 11 Ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτόν· «Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν, καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι, Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται, 12 καὶ εἶδεν ἐν ὁράματι ἄνδρα Ἀνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρα, ὅπως ἀναβλέψῃ.» 13 Ἀπεκρίθη δὲ Ἀνανίας· «Κύριε, ἀκήκοα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ἐποίησεν τοῖς ἁγίοις σου ἐν Ἱερουσαλήμ. 14 Καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.» 15 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος· «Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς μοί ἐστιν οὗτος, τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν καὶ βασιλέων, υἱῶν τε Ἰσραήλ· 16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.» 17 Ἀπῆλθεν δὲ Ἀνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, «Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ Κύριος ἀπέσταλκέν με, ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου.» 18 Καὶ εὐθέως ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὡσεὶ λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε παραχρῆμα· καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη, 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ ὁ Σαῦλος μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς.
Saul starts preaching
20 Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 21 Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· «Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας, ἐν Ἱερουσαλήμ, τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο; Καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐλήλυθεν, ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς.» 22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰου-δαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
Saul escapes death
23 Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν· 24 ἐγ-νώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. Παρετήρουν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· 25 λαβόντες δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ νυκτός, καθῆκαν διὰ τοῦ τείχους, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.
Barnabas vouches for Saul
26 Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος ἐν Ἱερουσαλήμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. 27 Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. 28 Καὶ ἦν μετ᾿ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. 29 Ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτὸν. 30 Ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοί, κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέσ-τειλαν εἰς Ταρσόν.
A brief respite
31 Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι καθ᾿ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας, εἶχον εἰρήνην οἰκοδομούμεναι· καὶ πορευόμεναι τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνοντο.
32 Ἐγένετο δέ, Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων, κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν.
Peter heals Aeneas
33 Εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα Αἰνέαν ὀνόματι ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραββάτῳ, ὃς ἦν παραλελυμένος. 34 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος· «Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς ὁ Χριστός. Ἀνάσ-τηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ.» Καὶ εὐθέως ἀνέστη. 35 Καὶ εἶδον αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδαν καὶ τὸν Ἀσσάρωνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
Peter raises Dorcas
36 Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβηθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἀγαθῶν ἔργων καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. 37 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ αὐτὴν ἔθηκαν ἐν τῷ ὑπερῴῳ. 38 Ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδης τῇ Ἰόππῃ, οἱ μαθηταί, ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες μὴ ὀκνῆσαι διελθεῖν ἕως αὐτῶν. 39 Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαί-ουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾿ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. 40 Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας, ὁ Πέτρος θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, «Ταβηθά, ἀνάστηθι.» Ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. 41 Δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. 42 Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾿ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον. 43 Ἐγένετο δὲ αὐτὸν ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι, βυρσεῖ.