Uma visita a Natsaré
1Ele partiu dali e chegou a Sua cidade, e Seus discípulos O seguiram. 2E quando chegou o sábado, Ele começou a ensinar na sinagoga. E muitos ouvintes ficaram maravilhados, dizendo: “De onde lhe vêm estas coisas?” e, “Que sabedoria é esta que lhe foi dada?” e, “Que maravilhas são feitas por Sua mão!” 3“Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não estão aqui conosco as suas irmãs?” E ficaram ofendidos com Ele. 4Mas Jesus lhes disse: “Um profeta não fica sem honra, a não ser na sua terra, entre seus parentes e até na própria casa”. 5E não pôde fazer ali nenhuma obra maravilhosa, exceto impor as mãos sobre uns poucos doentes e curá-los. 6E Ele ficou admirado com a incredulidade deles. Então ele percorreu os povoados ao redor, ensinando.
Os doze comissionados e enviados
7Ele convocou os doze e começou a enviá-los, de dois em dois, dando a eles autoridade sobre os espíritos imundos. 8E Ele ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, a não ser bordão – nem mochila, nem pão, nem dinheiro no cinto – 9mas que calçassem sandálias, e não vestissem duas túnicas. 10E Ele dizia-lhes: “Quando quer que entrem numa casa, fiquem ali até partirem daquele lugar. 11E tantos quantos não vos receberem nem vos ouvirem, ao partirem dali, sacudam a poeira da sola dos pés, como testemunho contra eles. Deveras vos digo que haverá mais tolerância no Dia de Juízo para Sodoma e Gomorra do que para aquele lugar.” 12Aí eles saíram e começaram a pregar que as pessoas deveriam se arrepender; 13e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos doentes com óleo, e os curavam.
Herodes tinha executado João o Batizador
14Ora, o rei Herodes tomou conhecimento, porque o nome dEle havia se tornado bem conhecido, e ele dizia, “João o Batizador foi ressurreto dentre os mortos, e é por isso que ‘os poderes’ estão operando nele”. 15Outros diziam, “Ele é Elias”. E ainda outros diziam, “Ele é um profeta como um dos profetas”. 16Mas quando Herodes ouviu, ele disse, “Este é João, quem eu decapitei; ele foi ressurreto dentre os mortos!”
17É que o próprio Herodes tinha mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão; porque ele tinha casado com ela – 18pois João seguia dizendo a Herodes, “Não é permitido ficar com a mulher de teu irmão!” 19Assim, Herodias tinha rancor dele e queria matá-lo, mas não podia, 20porque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. E ao consultá-lo ele fazia muitas coisas; aliás, ele o ouvia com prazer.
21Mas chegou um dia oportuno quando Herodes, no seu aniversário, estava proporcionando um banquete a seus cortesões, aos comandantes militares e aos homens mais importantes de Galileia. 22Quando a filha da própria Herodias entrou e dançou, e agradou a Herodes e aos convidados, o rei disse à jovem, “Pede-me o que quiseres, e eu te darei”. 23Ele até jurou a ela, “Seja o que for que me pedires, eu te darei, até metade de meu reino!”
24Aí ela saiu e disse a sua mãe, “Que pedirei?” E ela disse, “A cabeça de João o Batizador!” 25E voltando à presença do rei com pressa, ela pediu, dizendo, “Quero que me dê agora mesmo a cabeça de João o Batizador numa travessa!” 26Embora o rei ficasse bastante entristecido, por causa dos seus juramentos, e dos convidados, ele não quis negá-la. 27Imediatamente o rei mandou um carrasco e ordenou que a cabeça fosse trazida. Aí ele foi e o decapitou na prisão, 28trouxe a cabeça numa travessa, e a deu à jovem; e a jovem a deu a sua mãe.
29Tomando conhecimento, os discípulos dele vieram, retiraram o cadáver dele e o colocaram num túmulo.
Os doze retornam
30Os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e lhe relataram tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado. 31E ele disse-lhes, “Venham vocês mesmos sozinhos a um lugar deserto e descansem um pouco”; é que tinha muita gente indo e vindo, e eles nem tinham calma para comer.
Pão para 5.000 homens
32Então eles se afastaram num barco, a sós, a um lugar deserto. 33Mas muitos viram eles partindo e os reconheceram, e correram a pé de todos os povoados e chegaram lá primeiro do que eles, e se ajuntaram a Ele. 34Quando Jesus desembarcou, Ele viu uma grande multidão e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor, e Ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35Quando o dia ficou bastante adiantado, os Seus discípulos aproximaram-se dEle e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde. 36Despede-os, para que vão às propriedades e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si; porque não têm o que comer.” 37Mas respondendo Ele lhes disse, “Deem-lhes vocês de comer!” E eles lhe dizem, “Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?” 38Aí Ele lhes diz: “Quantos pães vocês têm? Vão e vejam.” Quando ficaram sabendo, disseram, “Cinco, e dois peixes”.
39Então Ele ordenou que todos se reclinassem em grupos sobre a grama verde. 40 Com isso eles se reclinaram em grupos de cem e de cinquenta. 41 E tomando Ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães e os deu a Seus discípulos para servirem ao povo; Ele também dividiu os dois peixes entre todos. 42 Todos comeram e ficaram saciados. 43 E recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe. 44 Os que comeram os pães foram cinco mil homens.
Jesus se retira para orar
45 Em seguida Ele obrigou os Seus discípulos a entrarem no barco e prosseguir para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão. 46 Após despedi-los, Ele subiu ao monte para orar.
Um passeio sobre água
47 E passada a tardinha, o barco estava no meio do mar; e Ele estava sozinho em terra. 48 E Ele viu que eles se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário. Aí, por volta da quarta vigília da noite,
Ele se aproximou deles andando sobre a água, e ia passar por eles; 49 mas eles O viram andando sobre a água, imaginaram que fosse um fantasma e gritaram! 50 Porque todos O viram e ficaram aterrorizados. Sem mais, ele falou com eles e disse: “Coragem! Sou eu; não tenham medo!” 51Então Ele entrou no barco para junto deles, e o vento parou. E eles ficaram totalmente perplexos dentro de si, e maravilhavam. 52 Pois eles não tinham assimilado o alcance significativo dos pães – o coração deles havia sido endurecido.
Em Genesaré
53 Após terem atravessado, chegaram à terra de Genesaré e ali atracaram. 54 Ao saírem do barco, Ele foi logo reconhecido, 55 e percorrendo toda a região circunvizinha, começaram a carregar os doentes em macas para onde ouviam que Ele estava. 56 E aonde quer que Ele entrasse – em povoados, vilas ou área rural – eles colocaram os doentes nas praças e suplicavam a Ele que pudessem ao menos tocar na borda de Seu manto; e todos os que tocaram nEle foram curados.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
6:1 6Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 Καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν. Καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες· «Πόθεν τούτῳ ταῦτα;» καί, «Τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῷ;» καί, «Δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνονται. 3 Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς Μαρίας, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς;» Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 4 Ἔλεγεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι «Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.» 5 Καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν. 6 Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ, διδάσκων.
7 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων. 8 Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον—μὴ πήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν—9 ἀλλ᾿ ὑποδεδε-μένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· «Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 Καὶ ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.» 12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν, 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν ὅτι «Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.» 15 Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι «Ἠλίας ἐστίν.» Ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι «Προφήτης ἐστὶν ὡς εἷς τῶν προφη-τῶν.» 16 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι «Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν.»
17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα, τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 18—ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι «Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.» 19 Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο, 20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφο-βεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν. Καὶ ἀκούων αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίει τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας. 22 Καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδη καὶ τοῖς συνανα-κειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, «Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί.» 23 Καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι «Ὃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοί, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.»
24 Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, «Τί αἰτήσομαι;» Ἡ δὲ εἶπεν, «Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.» 25 Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτή-σατο, λέγουσα, «Θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.» 26 Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους, καὶ τοὺς συνανακειμένους, οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι. 27 Καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. Ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 29 Καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα, καὶ ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. 31 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, «Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾿ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον»· ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
32 Καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾿ ἰδίαν. 33 Καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν αὐτοὺς πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτοὺς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν. 34 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὁ Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχ-νίσθη ἐπ᾿ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν ὅτι «Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή. 36 Ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους· τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.» 37 Ὁ δὲ ἀποκρι-θεὶς εἶπεν αὐτοῖς, «Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.» Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, «Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν;» 38 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· «Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε καὶ ἴδετε.» Καὶ γνόντες λέγουσιν, «Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.»
39 Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαὶ ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα. 41 Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. 43 Καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
45 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν, πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύσει τὸν ὄχλον. 46 Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
47 Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης· καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 Καὶ εἶδεν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς. Καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς· 49 οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν· 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. Καὶ εὐθέως ἐλάλησεν μετ᾿ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· «Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.» 51 Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. Καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον. 52 Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις—ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
53 Καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γενησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. 54 Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτόν, 55 περιδραμόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖ ἐστιν. 56 Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο—εἰς κώμας ἢ πόλεις ἢ ἀγρούς—ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥπτοντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.