HEBREUS
Cap. 13
Instruções práticas
1 Que o amor fraternal continue. 2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois por meio dela alguns já hospedaram anjos, sem o saber. 3 Lembrem-se dos prisioneiros como se presos com eles, e dos que estão sendo maltratados como se estando fisicamente com eles. 4 O casamento deve ser honrado por todos, bem como o leito conjugal não corrompido; mas Deus julgará fornicadores e adúlteros. 5 O modo de vida deve ser sem amor ao dinheiro, e contentem-se com o que vocês têm, porque Ele mesmo disse: “Jamais te desampararei; jamais te abandonarei”. 6 Assim podemos dizer com confiança: “O Senhor é o meu ajudador; não temerei. O que me pode fazer o homem?”
7 Lembrem-se dos vossos líderes, os que falaram a vocês a Palavra de Deus, a fé dos quais devem imitar, atentando para o resultado de seu modo de viver. 8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e as eras adentro. 9 Não se deixem desencaminhar por doutrinas várias e estranhas, porque é bom que o coração seja fortalecido por graça, não por alimentos, pelos quais não foram beneficiados os que se preocupavam com isso.
Ficar com Jesus fora do arraial
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no Tabernáculo.
11 Já que os corpos dos animais – cujo sangue, por pecado, é levado Lugares Santos adentro pelo sumo sacerdote – são queimados fora do arraial, 12 por isso Jesus também, para santificar o povo por meio do Seu próprio sangue, sofreu do lado de fora do portão da cidade. 13 Portanto, saiamos até Ele, fora do arraial, compartilhando a Sua ignomínia; 14 porque aqui não temos cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Então, por meio dEle ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor – o fruto de lábios que confessam o Seu nome. 16 (Mas não se esqueçam de fazer o bem e da solidariedade, porque Deus se agrada de tais sacrifícios.)
Colocações finais
17 Obedeçam a vossos líderes e submetam-se, porque eles velam por vossas almas, como quem terá de prestar contas, para que o façam com alegria e não suspirando (o que vos seria prejudicial).
18 Orem por nós; porque confiamos que temos boa consciência, desejando viver corretamente em tudo. 19 Aliás, peço encarecidamente que façam isso, para que em breve eu vos seja restituído.
Benção final
20 Que o Deus da paz – que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas – 21 vos capacite para toda boa obra para fazerem a vontade dEle, operando em vocês o que é agradável perante Ele, através de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
Despedida
22 Agora, peço-vos, irmãos, que tenham paciência com esta palavra de exortação, mesmo porque vos escrevi resumidamente. 23 Fiquem sabendo que o irmão Timóteo foi libertado, com quem vos verei, se ele vier depressa.
24 Saúdem a todos os vossos líderes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 A graça seja com todos vocês. Amém.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
13:1 13Ἡ φιλαδελφία μενέτω. 2 Τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 3 Μιμνήσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους δὲ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός. 5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν, αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, «Οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ᾿ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω.» 6 Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· «Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι. Τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;»
7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ὧν ἀναθε-ωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς, μιμεῖσθε τὴν πίστιν. 8 Ἰησοῦς Χριστὸς χθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. 9 Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε, καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατήσαντες.
10 Ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.
11 Ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα, περὶ ἁμαρτίας, εἰς τὰ Ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς, 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 Τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· 14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
15 Δι᾿ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ, τοῦτ᾿ ἔστιν, καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 16 (Τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός.)
17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες (ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο).
18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι· 19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατα-σταθῶ ὑμῖν.
20 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης—ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν—21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ὑμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾿ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς.
24 Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
25 Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.,