Jesus é traído e preso
1Tendo dito essas coisas, Jesus saiu com os discípulos para o outro lado da ravina Cedrom, onde havia um jardim, no qual Ele entrou com Seus discípulos. 2Ora Judas, que estava O traindo, também conhecia o lugar, porque Jesus frequentemente se reunira ali com os Seus discípulos. 3Então Judas, tendo recebido o destacamento de soldados, bem como guardas destacados pelos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas, tochas e armas.
Jesus derruba os soldados com Sua palavra
4Aí Jesus, sabendo todas as coisas que iam lhe sobrevir, adiantou-se e disse-lhes, “A quem vocês estão procurando?” 5Eles lhe responderam, “Jesus o Natsoreano”. Disse-lhes Jesus, “Sou eu”. (Ora, Judas, que estava O traindo, também estava em pé com eles.) 6Pronto, quando Ele disse-lhes, “Sou eu”, eles deram para trás e caíram no chão! 7 Então Ele voltou a lhes perguntar, “A quem vocês estão procurando?”, e eles disseram, “Jesus o Natsoreano”. 8 Jesus respondeu: “Já vos disse que sou eu. Portanto, se é a mim que estão procurando, deixem estes irem embora” 9 (para que se cumprisse a palavra que Ele tinha dito, “Dos que me deste, não perdi sequer um”).
10 Aí Simão Pedro, que tinha espada, sacou-a e feriu o escravo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. (O nome do escravo era Malco.) 11 Aí Jesus disse a Pedro: “Embainha a espada! Não preciso beber o cálice que o Pai me deu?”
Primeiro a Anás
12 Então o destacamento e o comandante, além dos guardas dos judeus, prenderam Jesus e O amarraram. 13 Eles O levaram a Anás primeiro, por ser ele sogro de Caifás, o qual era sumo sacerdote naquele ano. 14 (Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.)
Pedro nega Jesus
15 Quanto a Simão Pedro, ele ia seguindo Jesus, bem como o outro discípulo. Ora, esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote. 16 Já Pedro ficou parado do lado de fora, à porta. Aí o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu e falou com a porteira, e trouxe Pedro para dentro. 17 Aí a criada, a porteira, disse a Pedro, “Tu também não és um dos discípulos desse homem?” Disse ele, “Não sou!” 18 Ora, fazia frio, e os servos e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam ao redor dela se aquecendo. Então Pedro ficou em pé com eles e se aquecia.
Caifás interroga Jesus
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos Seus discípulos e do Seu ensino. 20 Jesus lhe respondeu: “Eu falei abertamente ao mundo. Eu sempre ensinei em sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e nada falei em segredo. 21 Por que me interrogas? Interroga os que ouviram o que lhes falei. Certamente eles sabem o que eu disse.” 22 Mas tendo Ele dito essas coisas, um dos guardas postado ali deu uma bofetada em Jesus dizendo, “É assim que respondes ao sumo sacerdote?” 23Respondeu-lhe Jesus, “Se falei mal, denuncie o mal; mas se bem, por que me bates?” 24 (Anás tinha o enviado amarrado a Caifás, o sumo sacerdote.)
Outra vez Pedro
25Por sua vez, Simão Pedro estava parado e se aquecia. Aí disseram a ele, “Tu também não és um dos discípulos dele?” Mas ele negou e disse, “Não sou!” 26 Um dos servos do sumo sacerdote, um parente daquele cuja orelha Pedro tinha decepado, disse, “Eu não te vi com ele no jardim?” 27 Então Pedro negou outra vez, e imediatamente um galo cantou.
O dia da crucificação
Jesus é conduzido a Pilatos
28 Então eles conduziram Jesus da casa de Caifás para o pretório; era de manhã, bem cedo. Eles próprios não entraram no pretório, para não se contaminarem cerimonialmente, para poderem comer a Páscoa. 29 Então Pilatos saiu até eles e disse, “Que acusação trazeis contra este homem?” 30 Como resposta eles disseram a ele, “Se este não fosse um malfeitor, não o teríamos entregado a ti”. 31 Aí Pilatos disse-lhes, “Vocês o levem e o julguem segundo a vossa lei”. Mas os judeus disseram a ele, “Não nos é permitido executar ninguém”. 32 (Assim foi para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, indicando o tipo de morte que Ele estava para sofrer.)
Pilatos e Jesus
33 Então Pilatos entrou no pretório de novo, chamou Jesus e disse-lhe, “És tu o rei dos judeus?” 34 Respondeu-lhe Jesus, “Dizes isso de ti mesmo, ou outros te disseram a meu respeito?” 35 Pilatos respondeu: “Acaso sou judeu? A tua própria nação, isto é, os principais sacerdotes te entregaram a mim. Que é que fizeste?” 36 Jesus respondeu: “O meu reino não é deste mundo. Se meu reino fosse deste mundo, os meus súditos lutariam para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.” 37 Aí Pilatos disse a Ele, “Pois então, tu és um rei?” Jesus respondeu: “É como dizes, eu sou um rei; foi para isso que nasci. E adentrei o mundo para isto: para dar testemunho da Verdade. Todo aquele que é da Verdade ouve a minha voz.” 38 Disse-lhe Pilatos, “O que é verdade?”
Barrabás
Ao dizer isso, tornou a ir ter com os judeus e disse-lhes: “Não acho nele crime algum.
39 Ora, nós temos por costume que eu vos solte alguém durante a Páscoa; então, vocês querem que eu vos solte o rei dos judeus?” 40 Então todos gritaram dizendo: “Esse, não! O Barrabás, sim!” Ora, Barrabás era um bandido.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
18:1 18Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 ᾜδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, τὸν τόπον· ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 3 Ὁ οὖν Ἰούδας, λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
Jesus knocks the soldiers down with His word
4 Ἰησοῦς οὖν, εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾿ αὐτόν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, «Τίνα ζητεῖτε;» 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, «Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.» Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, «Ἐγώ εἰμι.» (Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, μετ᾿ αὐτῶν.) 6 Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι «Ἐγώ εἰμι,» ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί. 7 Πάλιν οὖν αὐτοὺς ἐπηρώτησεν, «Τίνα ζητεῖτε;» Οἱ δὲ εἶπον, «Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.» 8 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· «Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. Εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν» 9 (ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι «Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα»).
10 Σίμων οὖν Πέτρος, ἔχων μάχαιραν, εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον τὸ δεξιόν. (Ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.) 11 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· «Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;»
To Annas first
12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτόν. 13 Καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἄνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου. 14 (Ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.)
15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ ὁ ἄλλος μαθητής. Ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως. 16 Ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος, ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 17 Λέγει οὖν ἡ παιδίσκη, ἡ θυρωρός, τῷ Πέτρῳ, «Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;» Λέγει ἐκεῖνος, «Οὐκ εἰμί.» 18 Εἱστή-κεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο. Ἦν δὲ μετ᾿ αὐτῶν ὁ Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
Caiaphas interrogates Jesus
19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· «Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ. Ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 Τί με ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς. Ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.» 22 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών, «Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;» 23 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, «Εἰ κακῶς ἐλάλη-σα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δαίρεις;» 24 (Ἀπέστειλεν αὐτὸν ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.)
Peter again
25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. Εἶπον οὖν αὐτῷ, «Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθη-τῶν αὐτοῦ εἶ;» Ἠρνήσατο οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, «Οὐκ εἰμί.» 26 Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, «Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾿ αὐτοῦ;» 27 Πάλιν οὖν ἠρνήσατο ὁ Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
18:28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον, ἦν δὲ πρωΐ. Καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ᾿ ἵνα φάγωσιν τὸ Πάσχα. 29 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν, «Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;» 30 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, «Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.» 31 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, «Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν.» Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, «Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα» 32 (ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἔμελλεν ἀποθνήσκειν).
33 Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, «Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;» 34 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, «Ἀφ᾿ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;» 35 Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· «Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; Τὸ ἔθνος τὸ σόν, καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, παρέδωκάν σε ἐμοί. Τί ἐποίησας;» 36 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· «Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.» 37 Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, «Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;» Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· «Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι ἐγώ· ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι. Καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ Ἀληθείᾳ. Πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς Ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.» 38 Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, «Τί ἐστιν ἀλήθεια;» 18
Barabbas
Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· «Ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 39 Ἔστιν δὲ συνήθεια ἡμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ Πάσχα. Βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;» 40 Ἐκραύγασαν οὖν πάντες, λέγοντες, «Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν.» Ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.