Parábola de uma ovelha perdida
1 Então vinham chegando a Ele todos os cobradores de imposto e os ‘pecadores’ para ouvi-lo. 2 Aí os fariseus e os escribas começaram a murmurar dizendo, “Este homem recebe pecadores e come com eles”. 3 Então Ele contou-lhes esta parábola dizendo: 4 “Qual homem dentre vocês, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não larga as noventa e nove no ermo e vai atrás da perdida até achá-la? 5 E ao achá-la a põe sobre seus ombros, jubiloso. 6 E chegando em casa, ele convoca seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes, ‘Alegrem-se comigo, porque achei a minha ovelha perdida!’ 7 Eu vos digo que, de forma parecida, haverá mais gozo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não têm necessidade de arrependimento.
Parábola de uma moeda perdida
8 “Ou qual mulher possuindo dez moedas de prata, se perder uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura com diligência, até encontrá-la? 9 E encontrando-a, ela convoca suas amigas e vizinhas, dizendo, ‘alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido!’ 10 Assim mesmo, eu vos digo, há gozo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.”
Parábola de um filho perdido
11 Então Ele disse: “Um certo homem tinha dois filhos. 12 E o mais novo deles disse ao pai, ‘Pai, dá-me a parte da propriedade que me cabe’. E ele lhes repartiu a propriedade. 13 Não muitos dias depois, o filho mais novo, havendo convertido tudo, partiu para uma terra distante; e lá desperdiçou suas posses vivendo dissolutamente. 14 Mas depois de ter gasto tudo, houve uma fome severa em toda aquela terra, e ele começou a passar necessidade. 15 Então ele foi e apegou-se a um cidadão daquela terra, o qual o mandou para seus campos para cuidar de porcos. 16 Ele teria, de bom grado, enchido seu estomago com as alfarrobeiras que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada. 17 Aí, caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui morrendo de fome! 18 Vou me erguer e ir para meu pai, e direi a ele: “Pai, pequei contra o céu e perante ti, 19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus empregados”.’
20 “Então ergueu-se e foi para seu pai. Ora, quando ainda estava longe, seu pai o viu e se moveu de compaixão – ele correu e se lançou ao pescoço dele e o beijou! 21 Então o filho disse a ele, ‘Pai, pequei contra o céu e perante ti, e não sou mais digno de ser chamado teu filho’. 22 Mas o pai disse aos seus escravos: ‘Trazei o melhor traje e vesti-o, e dai um anel para sua mão e sandálias para seus pés. 23E trazei o bezerro cevado e matai-o, e comamos e festejemos; 24 porque este meu filho estava morto e reviveu; estava perdido e foi achado!’ E começaram a festejar.
25“Ora, o filho mais velho estava no campo; e quando veio se aproximando da casa, ele ouviu a música e as danças. 26 E chamando um dos servos perguntou-lhe o que estava acontecendo. 27 Aí ele lhe disse, ‘Veio teu irmão, e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu de volta são e salvo’. 28 Aí ele ficou indignado e não quis entrar. Então seu pai saiu e começou a insistir com ele. 29 Mas respondendo ele disse ao pai: ‘Veja só, eu tenho te servido há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento; mas nunca me deste sequer um cabrito para eu festejar com meus amigos. 30 Mas quando veio esse teu filho, que consumiu teus bens com prostitutas, mataste para ele o bezerro cevado!’ 31 Então ele lhe disse: ‘Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que tenho é teu. 32 Mas era justo que celebrássemos e regozijássemos, porque este teu irmão estava morto e reviveu; estava perdido e foi achado.’’’
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
15:1 15Ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. 2 Καὶ διεγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι «Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.» 3 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων· 4 «Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; 5 Καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων. 6 Καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, ‹Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.› 7 Λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
8 »Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ὅτου εὕρῃ; 9 Καὶ εὑροῦσα, συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας λέγουσα, ‹Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.› 10 Οὕτως, λέγω ὑμῖν, χαρὰ γίνεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.»
11 Εἶπεν δέ· «Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. 12 Καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, ‹Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας.› Καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 13 Καὶ μετ᾿ οὐ πολλὰς ἡμέρας, συναγαγὼν ἅπαντα, ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν· καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. 14 Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 Καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν· ‹Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι· 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, 19 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. Ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.›
20 »Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη· καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, ‹Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.› 22 Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ‹Ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας. 23 Καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν· 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη.› Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.15
25 »Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν· 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. 27 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ‹Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.› 28 Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. Ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρί· ‹Ἰδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ. 30 Ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν.› 31 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ‹Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾿ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν. 32 Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη.› »