Um paralítico – a avaliação
1Alguns dias depois, Ele entrou outra vez em Capernaum, e ouviu-se que Ele estava em casa. 2E logo se ajuntaram tantos que não tinha mais lugar, nem perto da porta; e Ele anunciava-lhes a Palavra. 3Aí vieram quatro homens carregando um paralítico até Ele. 4E não podendo aproximar-se dEle, por causa da multidão, removeram o telhado onde Ele estava; e fazendo um buraco, eles baixaram a maca em que o paralítico jazia. 5Aí, vendo a fé deles, Jesus diz ao paralítico, “Filho, teus pecados te são perdoados”.
6Ora, estavam sentados ali alguns dos escribas, raciocinando nos seus corações: 7“Por que será que esse sujeito profere blasfêmias dessa forma? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus?” 8De imediato, Jesus percebeu em Seu espírito o que eles estavam raciocinando dentro de si, e disse-lhes: “Por que estão vocês raciocinando essas coisas em vossos corações? 9Qual é mais fácil: dizer ao paralítico, ‘Teus pecados te são perdoados’, ou dizer, ‘Levanta-te, pega a tua maca, e anda!’? 10Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” – Ele diz ao paralítico: 11“A ti te digo: Levanta-te, pega a tua maca e vai para casa!” 12Em seguida ele se levantou, pegou a sua maca e saiu à vista de todos; de sorte que todos ficaram maravilhados e glorificaram a Deus dizendo, “Nunca vimos nada igual!”
Mateus é chamado
13E Ele tornou a sair para o mar; e toda a multidão foi até Ele, e Ele começou a ensiná-los. 14E enquanto ia passando, Ele viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe, “Segue-me!” E levantando-se ele O seguiu.
15E aconteceu que, estando Ele reclinado à mesa na casa dele [Levi], que muitos cobradores de impostos e pecadores também reclinaram com Jesus e Seus discípulos; pois eram muitos, e O seguiram. 16Aí os escribas e os fariseus, vendo Ele comendo com os cobradores de impostos e pecadores, disseram aos discípulos dEle, “Por que come e bebe Ele com os cobradores de impostos e pecadores?” 17Ao ouvi-lo, Jesus lhes disse: “Não são os saudáveis que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, e sim pecadores a arrependimento.”
Jejum
18Ora, os discípulos de João e os dos fariseus estavam jejuando; e foram até Ele e disseram, “Por que jejuam os discípulos de João e dos fariseus, mas os teus discípulos não?” 19Jesus lhes disse: “Acaso podem os amigos do noivo jejuar enquanto este está com eles? Enquanto eles têm o noivo consigo, não podem jejuar. 20Mas dias virão quando o noivo lhes será tirado, e então jejuarão, naqueles dias.
Pano e odres
21“E mais, ninguém costura um remendo de pano não pré-encolhido numa roupa velha; caso contrário, o novo faz a velha rasgar, e o rasgo fica pior. 22E ninguém coloca vinho novo em odres velhos; caso contrário, o vinho novo rompe os odres, o vinho se derrama e os odres ficam estragados; antes, vinho novo deve ser colocado em odres novos.”
Jesus é Senhor do Sábado
23E aconteceu, certo sábado, que Ele estava passando por algumas lavouras de cereal, e os Seus discípulos começaram a fazer um caminho, colhendo espigas. 24Aí, os fariseus disseram a Ele, “Veja só, por que estão eles fazendo num sábado o que não é permitido?” 25Aí Ele começou por dizer a eles: “Será que vocês nunca leram o que fez Davi quando estava necessitado e com fome, ele e os que estavam com ele? 26Como ele entrou na casa de Deus (tornando Abiatar sumo sacerdote) e comeu os pães consagrados, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os compartilhou com os que estavam com ele?” 27Então Ele lhes disse: “O Sábado foi feito para o homem, não o homem para o Sábado. 28Portanto, o Filho do homem é Senhor até mesmo do Sábado!”
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
2:1 2Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν, καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστιν. 2 Καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 3 Καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 4 Καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν· καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράββατον ἐφ᾿ ᾧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 5 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, «Τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.»
6 Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν· 7 «Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημίας; Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός;» 8 Καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς εἶπεν αὐτοῖς· «Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9 Τί ἐστιν εὐκοπώτερον· εἰπεῖν τῷ παρα-λυτικῷ, ‹Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι,› ἢ εἰπεῖν, ‹Ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει›; 10 Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας»—λέγει τῷ παραλυτικῷ· 11 «Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.» 12 Καὶ ἠγέρθη εὐθέως καὶ ἄρας τὸν κράββατον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεόν, λέγοντας ὅτι «Οὐδέποτε οὕτως εἴδομεν.»
13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 14 Καὶ παράγων, εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, «Ἀκολούθει μοι.» Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
15 Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρ-τωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. 16 Καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, «Τί ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;» 17 Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· «Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες. Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.»
18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, «Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;» 19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· «Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾿ αὐτῶν ἐστιν, νηστεύειν; Ὅσον χρόνον μεθ᾿ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον οὐ δύνανται νηστεύειν. 20 Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν, ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
21 »Καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ, εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς, εἰ δὲ μή, ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.»
23 Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτόν, ἐν τοῖς σάββασιν, διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 Καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, «Ἴδε, τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;» 25 Καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς· «Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ; 26 Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ (ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως) καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;» 27 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· «Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον. 28 Ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.»