A Primeira Carta de PEDRO
Cap. 2
Para crescer, tem que comer
1 Pois então, pondo de lado toda malignidade – isto é, todo engano, fingimentos e invejas, sim, toda maledicência – 2 anelem o puro espiritual ‘leite’ (como fazem bebês recém-nascidos), para que por ele cresçam para dentro de salvação; 3 se é que já provaram que o Senhor é benigno. 4 Indo para Ele, a pedra viva – rejeitada, sim, pelos homens, mas escolhida por Deus, preciosa – 5 vocês também, como pedras vivas, estão sendo utilizados na edificação de uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
A Pedra da Esquina
6 É por isso que a Escritura contém: “Eis que ponho em Sião uma pedra principal da esquina, escolhida e preciosa; e quem depositar nela sua confiança jamais será envergonhado”. 7 Portanto, essa recompensa é para vocês, os que creem; mas para os que não obedecem, “a pedra que os construtores rejeitaram é exatamente a que tornou-se a principal da esquina”;
8 também, “uma pedra de tropeço e rocha de escândalo”; sendo desobedientes à Palavra, eles tropeçam, para o que, aliás, foram destinados.
Um sacerdócio real
9 Mas vocês são uma família escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo particular, para proclamarem as grandezas daquele que vos chamou para fora das trevas e para dentro da sua maravilhosa luz; 10 vocês que antes não eram povo, mas agora são povo de Deus, que não tinham alcançado misericórdia mas agora a alcançaram.
Sua prática deve ser coerente com sua posição
11 Amados, eu vos exorto a que se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma, 12 mantendo o seu viver exemplar entre os pagãos (sendo estrangeiros e peregrinos), para que – embora eles falem mal de vocês, como de malfeitores, apesar das boas obras que eles já observaram – glorifiquem a Deus no dia da visitação.
Respeitar autoridade civil
13 Então, por causa do Senhor, sujeitem-se a toda ordenação humana: quer a rei, como detentor de autoridade, 14 quer a governadores, como por ele enviados, tanto para punir malfeitores como para homenagear benfeitores. 15 Porque assim é a vontade de Deus, que silenciem a ignorância dos insensatos praticando o bem: 16 como livres (mas não tendo a liberdade como pretexto para a malignidade), ao passo que são escravos de Deus. 17 Respeitar a todos; amar a irmandade; temer a Deus; honrar o rei.
Uma palavra para servos
18 Servos domésticos, sujeitem-se a seus donos com todo respeito, não apenas aos bons e gentis, mas também aos inescrupulosos. 19 Pois isto é louvável: que, por causa de consciência para com Deus, alguém suporte agravos, sofrendo injustamente. 20 Pois que vantagem há em suportar com paciência açoites recebidos porque pecaram? Mas se vocês suportam com paciência o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
Cristo deu o exemplo
21 Para isso, de fato, vocês foram chamados, porque também Cristo sofreu em nosso favor, deixando a vocês um exemplo para que sigam as Suas pegadas: 22 o qual não cometeu pecado, nem na Sua boca se achou engano; 23 o qual, quando injuriado, não revidava, e quando sofria não ameaçava, mas entregava-se Àquele que julga justamente; 24 o qual levou, Ele mesmo, os nossos pecados em Seu próprio corpo sobre o madeiro, para que nós, tendo morrido para esses pecados, pudéssemos viver para a justiça; pelo ferimento do qual vocês foram sarados. 25 Sim, vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram ao Pastor e Supervisor de nossas almas.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
2:1 2Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν—καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς—2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξη-θῆτε εἰς σωτηρίαν, 3 εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος. 4 Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα—ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτόν, ἔντιμον—5 καὶ αὐτοί, ὡς λίθοι ζῶντες, οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικός, ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
6 Διότι περιέχει ἡ Γραφῇ· «Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτόν, ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.» 7 Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν, ἀπειθοῦσιν δέ, «λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας,» 8 καὶ «λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου»· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὅ, καί, ἐτέθησαν.
9 Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· 10 οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
2:11 Ἀγαπητοί, παρακαλῶ (ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους) ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυ-μιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς, 12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἔχοντες καλὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύσαντες δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
13 Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, 14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾿ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν μὲν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποι-ῶν. 15 Ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώ-πων ἀγνωσίαν· 16 ὡς ἐλεύθεροι (καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν), ἀλλ᾿ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. 17 Πάντας τιμήσατε· τὴν ἀδελφότητα ἀγαπήσατε· τὸν Θεὸν φοβεῖσθε· τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
18 Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. 19 Τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως. 20 Ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; Ἀλλ᾿ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ τῷ Θεῷ.
Christ gave the example
21 Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· 22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· 23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει παρε-δίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· 24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἰάθητε. 25 Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενα, ἀλλ᾿ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν Ποιμένα καὶ Ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ἡμῶν.