O sinédrio conspira
1Faltavam dois dias para a Páscoa e os Pães Ázimos. Os principais sacerdotes e os escribas estavam procurando uma maneira traiçoeira de prender Ele e O matar. 2Mas eles diziam, “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”.
Jesus é ungido na casa de Simão
3Estando Ele em Betânia, reclinado à mesa na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um frasco de alabastro com perfume de nardo puro, muito caro. Então ela quebrou o frasco e começou a derramá-lo sobre a Sua cabeça. 4Mas havia alguns expressando indignação entre si e dizendo: “Para que foi desperdiçado este perfume? 5Poderia ter sido vendido por mais que trezentos denários e dado aos pobres!” E começaram a censurá-la. 6Mas Jesus disse: “Deixem ela em paz! Por que estão perturbando-a? Ela me fez uma coisa boa. 7Ora, vocês sempre terão os pobres convosco, e sempre que quiserem poderão fazer-lhes bem; mas a mim vocês nem sempre terão. 8Ela fez o que pôde. Ela perfumou o meu corpo para o sepultamento antecipadamente. 9Deveras eu vos digo que onde quer que este Evangelho for pregado, pelo mundo inteiro, o que esta fez também será contado, para lembrar dela.
Judas é contratado
10Aí Judas Iscariotes, um dos doze, foi-se até os principais sacerdotes, a fim de O entregar a eles. 11Já eles, ao ouvi-lo, alegraram-se e prometeram dar-lhe moedas de prata. Aí ele começou a procurar um momento oportuno para entregá-lo.
O cenáculo é preparado
12No primeiro dia dos Pães Ázimos, quando o cordeiro Pascal seria sacrificado, os Seus discípulos lhe disseram, “Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?” 13Aí Ele enviou dois de Seus discípulos, dizendo-lhes: “Entrem na cidade, e um homem carregando um cântaro de água vos encontrará; sigam-no. 14E onde quer que ele entrar, digam ao dono da casa, ‘O Mestre diz: “Onde está o salão onde hei de comer a Páscoa com meus discípulos?”’ 15E ele vos mostrará uma sala grande no sobrado, mobiliada e pronta; ali preparem para nós.” 16Aí Seus discípulos se retiraram e entraram na cidade, e encontraram tudo como Ele lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
A última noite – começou ao anoitecer da quinta-feira, 04-04-30
17Ao anoitecer, ele chegou com os doze.
O traidor é identificado
18Ora, enquanto eles estavam reclinados e comendo, Jesus disse, “Deveras eu vos digo que um de vocês que está comendo comigo vai me trair!” 19Aí eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um por um, “Não pode ser eu, pode?” E outro, “Não pode ser eu, pode?” 20Ele respondeu e disse-lhes: “É um dos doze, o que está pondo comigo a mão no prato. 21De fato o Filho do homem vai assim como está escrito a seu respeito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Melhor teria sido para o tal homem não haver nascido.”
Jesus institui a Ceia do Senhor
22Enquanto eles comiam, Jesus tomou pão, o abençoou e quebrou, o deu a eles e disse, “Tomem, comam, isto é o meu corpo”. 23Então Ele tomou o cálice, e depois de dar graças o deu a eles, e todos beberam dele. 24E Ele disse-lhes: “Isto é o meu sangue, o da nova aliança, que está sendo derramado por muitos. 25Deveras eu vos digo que certamente não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que eu o beber novo no Reino de Deus.” 26E após terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Pedro O negará
27E Jesus lhes disse: “Todos vocês serão levados a tropeçar por minha causa nesta noite, porque está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’. 28Mas depois de eu ter sido ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.” 29Mas Pedro lhe disse, “Ainda que todos sejam levados a tropeçar, eu não!” 30E Jesus lhe disse, “Deveras eu te digo que tu, hoje, nesta mesma noite, antes que duas vezes cante galo, três vezes me negarás!” 31Mas ele disse com mais veemência ainda, “Mesmo que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei!” E todos os outros disseram o mesmo.
A agonia em Getsêmani
32Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani; e Ele disse a Seus discípulos, “Sentem-se aqui, enquanto eu oro”. 33Aí Ele levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar muito aflito e angustiado. 34E Ele disse-lhes: “A minha alma está profundamente triste, ao ponto de morrer. Fiquem aqui e vigiem.” 35E indo um pouco mais adiante, Ele prostrou-se no chão e começou a orar para que, se possível, a hora passasse dEle. 36E dizia: “Aba (Pai), todas as coisas te são possíveis. Favor de afastar de mim este cálice; porém, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres.” 37Então Ele foi e os achou dormindo, e disse a Pedro: “Simão, estás dormindo? Não pudeste vigiar sequer por uma hora? 38Vigiem e orem, para que não adentrem tentação. O espírito, de fato, está disposto, mas a carne é fraca.” 39Outra vez Ele se afastou e orou, dizendo a mesma coisa. 40 E voltando, Ele os achou dormindo outra vez, porque os olhos deles estavam sendo adormecidos; e eles não sabiam o que lhe responder. 41 Então Ele foi a terceira vez e disse-lhes: “Vocês ainda estão dormindo e descansando! Basta; chegou a hora; eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. 42 Levantem-se, vamos; é que meu traidor chegou.”
Traição e prisão
43 E imediatamente, enquanto Ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma turma considerável com espadas e clavas, da parte dos principais sacerdotes e dos escribas e dos anciãos. 44 Ora, o Seu traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo, “Aquele que eu beijar, é ele; prendam-no e levem-no com segurança”. 45 Aí, ao chegar, ele foi diretamente a Ele e lhe disse, “Rabi, Rabi!” e O beijou. 46 Aí eles lançaram-lhe as mãos e O prenderam. 47 Mas um dos que estavam por perto sacou sua espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha! 48 Jesus reagiu e disse-lhes: “Vocês saíram com espadas e clavas para me prender como se eu fosse um bandido! 49 Eu estava com vocês diariamente no templo, ensinando, e não me prenderam. Mas é para que as Escrituras se cumpram.” 50 Então todos O abandonaram e fugiram.
Um caso curioso
51 Ora, um certo jovem estava O seguindo, enrolado em um lençol de linho sobre o corpo nu. De repente os jovens agarraram nele, 52 mas ele, deixando o lençol para trás, fugiu deles nu.
Na casa de Caifás
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e estavam reunidos com ele todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas. 54 Já Pedro tinha O seguido de longe, até dentro do pátio do sumo sacerdote, e ele estava sentado com os servidores e se esquentando junto ao fogo.
Uma farsa de julgamento
55 Ora, os principais sacerdotes e todo o concílio estavam procurando testemunho contra Jesus para O matar, mas não encontravam nenhum. 56 Aliás, muitos testificavam falsamente contra Ele, mas as declarações não eram coerentes. 57 Então se levantaram alguns e começaram a testificar falsamente contra Ele dizendo, 58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias construirei outro não feito por mãos’.” 59 Mas nem mesmo assim o testemunho deles era coerente.
60 Então o sumo sacerdote se levantou no meio e interrogou Jesus dizendo: “Tu não vás responder? Que testificam estes contra ti?” 61 Mas Ele permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote O interrogou e disse-lhe, “És tu o Cristo, o Filho do Bendito?” 62 Aí Jesus disse: “Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo com as nuvens do céu!” 63 Aí o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: “Que necessidade ainda temos de testemunhas? 64 Vocês ouviram a blasfêmia! Que acham?” Aí todos O julgaram digno de morte. 65 Então alguns começaram a cuspir nEle, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe, “Profetiza!” E os servidores começaram a dar-lhe tapas.
As negações de Pedro
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali. 67 E vendo Pedro aquecer-se, ela o fitou e disse, “Você também estava com Jesus, o Natsareno!” 68 Mas Pedro negou dizendo, “Eu nem sei nem entendo de que você está falando”. E ele saiu para a entrada, e um galo cantou. 69 Mas essa criada, vendo ele outra vez, começou a dizer aos que estavam por perto, “Esse aí é um deles”. 70 Mas outra vez ele ficou negando. Pouco tempo depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro, “Certamente tu és um deles, porque és mesmo galileu, o que teu sotaque denuncia!” 71 Mas ele começou a praguejar e a jurar, “Eu não conheço esse homem de quem estão falando!” 72 E pela segunda vez um galo cantou. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito, “Antes que galo cante duas vezes, três vezes me negarás”. E abatendo-se começou a chorar.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
14:1 14Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν. 2 Ἔλεγον δέ, «Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.»14
3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς. Καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς. 4 Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτοὺς καὶ λέγοντες· «Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς.» Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· «Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί. 7 Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοὺς εὖ ποιῆσαι· ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 Ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησεν. Προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.»
10 Καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς. 11 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι. Καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.
12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, «Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσομεν, ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα;» 13 Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· «Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ. 14 Καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ‹Ὁ διδάσκαλος λέγει, «Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;» › 15 Καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνώγεων μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.» 16 Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς· καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
14:17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
18 Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, «Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾿ ἐμοῦ.» 19 Οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾿ εἷς, «Μήτι ἐγώ;» Καὶ ἄλλος, «Μήτι ἐγώ;» 20 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· «Εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾿ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον. 21 Ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾿ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.»
22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, «Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.» 23 Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· «Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον. 25 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.» 26 Καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι «Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, ὅτι γέγραπται· ‹Πατάξω τὸν Ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα.› 28 Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.» 29 Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, «Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾿ οὐκ ἐγώ.» 30 Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, «Ἀμὴν λέγω σοι, ὅτι σύ, σήμερον, ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. 31 Ὁ δὲ ἐκ περισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον, «Ἐάν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι.» Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, «Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξομαι.» 33 Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ᾿ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 34 Καὶ λέγει αὐτοῖς· «Περίλυ-πός ἐστιν ἡ ψυχή μου, ἕως θανάτου. Μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.» 35 Καὶ προελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ᾿ αὐτοῦ ἡ ὥρα. 36 Καὶ ἔλεγεν· «Ἀββᾶ, ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι. Παρένεγκαι τὸ ποτήριον ἀπ᾿ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ᾿ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ.» 37 Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· «Σίμων, καθεύδεις; Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. Τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.» 39 Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 Καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι· καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσιν. 41 Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· «Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. Ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδού, παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.»
43 Καὶ εὐθέως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας, εἷς ὢν τῶν δώδεκα, καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 44 Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς, λέγων, «Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς.» 45 Καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει αὐτῷ, «Ῥαββί, ῥαββί»· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 46 Οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 48 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· «Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με. 49 Καθ᾿ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ, διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. Ἀλλ᾿ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί.» 50 Καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον.
51 Καὶ εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ. Καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν οἱ νεανίσκοι, 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ᾿ αὐτῶν.
53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 Καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως· καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
A farcical trial
55 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶ-σαι αὐτόν, καὶ οὐχ εὕρισκον. 56 Πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυ-ρίαι οὐκ ἦσαν. 57 Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾿ αὐτοῦ, λέγοντες 58 ὅτι «Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ‹Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.› » 59 Καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
60 Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν, λέγων· «Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;» 61 Ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, «Σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ;» 62 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· «Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς Δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.» 63 Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· «Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. Τί ὑμῖν φαίνεται;» Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου. 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, «Προφήτευσον.» Καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον.
Peter’s denials
66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ἐν τῇ αὐλῇ κάτω, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως. 67 Καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, «Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα.» 68 Ὁ δὲ ἠρνήσατο, λέγων, «Οὐκ οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις.» Καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 69 Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι «Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.» 70 Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρόν, πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, «Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ, καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει.» 71 Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι «Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρω-πον τοῦτον ὃν λέγετε.» 72 Καὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι «Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς, ἀπαρνήσῃ με τρίς.» Καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.