Como ele foi reconhecido pelo apostolado
1Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, com Barnabé, levando também Tito. 2Eu fui com base numa revelação e expus a eles o Evangelho que proclamo entre as nações étnicas; fiz isso em particular aos influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3(Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a ser circuncidado, por ser grego. 4Isto se deu por causa dos falsos irmãos que foram infiltrados – os quais entraram sorrateiramente para espionar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos reduzir a escravidão – 5aos quais não nos submetemos, nem mesmo por um momento, para que a verdade do Evangelho permanecesse convosco.)
6Aliás, da parte dos que pareciam influentes nada recebi (o que teriam sido não me importa; Deus não trata ninguém com favoritismo). De fato, esses influentes nada contribuíram a mim; 7antes, pelo contrário, vendo eles que o Evangelho para a incircuncisão tinha sido confiado a mim, assim como a Pedro a circuncisão 8(pois Aquele que operava em Pedro como apóstolo à circuncisão, também operava em mim para com os gentios), 9e reconhecendo a graça que me havia sido dada, Tiago, Cefas e João, os tidos como colunas, deram a mim e a Barnabé a destra de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, enquanto eles à circuncisão. 10Pediam apenas que nos lembrássemos dos pobres, a exata coisa que eu também queria fazer.
Paulo repreende a Pedro
11Porém, quando Pedro veio a Antióquia, eu o confrontei ‘na cara’, porque ele era condenável. 12Porque antes de virem alguns da parte de Tiago, ele costumava comer com os gentios; mas quando chegaram, ele começou a se afastar e separar-se, temendo os partidários da circuncisão. 13E os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, ao ponto que até Barnabé foi levado pela hipocrisia deles. 14Aí, quando vi que não estavam agindo corretamente segundo a verdade do Evangelho, eu disse a Pedro diante de todos: “Se tu, sendo judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus? 15Nós, judeus natos (e não ‘gentios pecadores’), 16sabendo que um homem não é justificado por obras da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo, nós mesmos temos crido para dentro de Cristo Jesus para sermos justificados por fé em Cristo e não por obras da lei; porque ninguém será justificado por obras da lei. 17Então, já que, enquanto buscando ser justificados em Cristo, nós mesmos fomos achados pecadores, seria Cristo um ministro de pecado? Claro que não!
18“Ora, se volto a edificar as coisas que destruí, demonstro que eu mesmo sou transgressor. 19De fato, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. 20Eu tenho sido crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; o que agora vivo neste corpo vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou no meu lugar. 21Não anulo a graça de Deus; pois se a justiça vem através da lei, então Cristo morreu inutilmente!”
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
2:1 2Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα, μετὰ Βαρνάβα, συμπαρα-λαβὼν καὶ Τίτον. 2 Ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν. Κατ᾿ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω, ἢ ἔδραμον. 3 Ἀλλ᾿ οὐδὲ Τίτος, ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· 4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλ-φους (οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσωνται), 5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.—6 Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι (ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει)—ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέ-θεντο, 7 ἀλλὰ τοὐναντίον, ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς 8 (ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη), 9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβᾳ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς μὲν εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· 10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Πέτρος εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσ-μένος ἦν. 12 Πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου, μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. 13 Καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρνάβας συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει. 14 Ἀλλ᾿ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Πέτρῳ ἔμπροσ-θεν πάντων· «Εἰ σύ, Ἰουδαῖος ὑπάρχων, ἐθνικῶς ζῇς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς, τί τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν; 15 Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι (καὶ οὐκ ἐξ ‹ἐθνῶν ἁμαρτωλοί›), 16 εἰδότες ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου· διότι οὐ δικαιωθήσεται ἐξ ἔργων νόμου πᾶσα σάρξ. 17 Εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθη-μεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; Μὴ γένοιτο.2
18 »Εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνίστημι. 19 Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω. 20 Χριστῷ συνεσταύρωμαι, ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκὶ ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. 21 Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.»