Vantagem
1Pois então, que vantagem há em ser judeu; ou que utilidade há na circuncisão? 2Muita, em toda a maneira! Primeiramente porque os Oráculos de Deus foram confiados a eles. 3Que importa se alguns deles foram infiéis? Acaso a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus? 4Claro que não! Seja Deus verdadeiro, mas todo homem um mentiroso; assim como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras, e prevaleças ao seres julgado.”
Argumentos improcedentes
5Mas que diremos, se a nossa injustiça põe em relevo a justiça de Deus? Seria Deus injusto por infligir a Sua ira (como alguém poderia argumentar)? 6Claro que não! Caso contrário, como poderá Deus julgar o mundo? 7Ou ainda: se pela minha mentira a verdade de Deus abundou para Sua glória, como é que eu ainda sou julgado como um pecador? 8Ou então (como alguns nos difamam e afirmam que dizemos): “Façamos coisas más para que venham coisas boas”. A condenação dos tais é merecida!
Todos estão debaixo do pecado
9Mas então, somos superiores? De jeito nenhum! Pois já demonstramos que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado. 10Assim como está escrito: “Não há justo, nem um sequer; 11não há quem entenda, não há quem busque a Deus. 12Todos se desviaram, juntos foram feitos prejudiciais; não há quem pratique bondade, não há sequer um.” 13“A garganta deles é um túmulo aberto; com as línguas eles viviam a enganar.” “Há veneno de serpentes sob os seus lábios”; 14“cuja boca está cheia de maldição e amargura.” 15“Os seus pés são velozes para derramar sangue; 16há ruína e miséria nos caminhos deles, 17e não conheceram o caminho da paz.” 18“Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19Ora, sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz aos que estão sob a Lei, para que toda boca seja silenciada e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus. 20Segue-se que nenhuma carne será justificada diante dEle pelas obras da Lei, porque é mediante a Lei que vem a plena consciência de pecado.
Justiça por meio de fé
21Mas agora, independente da Lei, uma justiça vinda de Deus tem sido revelada, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas, 22a saber, uma justiça vinda de Deus baseada na fidelidade de Jesus Cristo, para dentro de todos e sobre todos os que creem. Não há diferença: 23todos pecaram e ficam aquém da glória de Deus, 24sendo justificados gratuitamente por Sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus; 25a quem Deus dispôs abertamente como oferta propiciatória, mediante a fé no sangue dEle, para demonstrar a própria justiça por ter passado por alto, na tolerância de Deus, dos pecados cometidos anteriormente; 26e para demonstrar a própria justiça neste tempo presente, para ser Ele mesmo justo, e o justificador daquele que é da Fé de Jesus.
27Pois então, onde está a vanglória? Fica excluída. Por que tipo de lei, a das obras? Não mesmo, mas por uma lei de fé. 28Por isso concluímos que uma pessoa é justificada por fé, independente das obras da Lei. 29Porventura Deus seria exclusivo dos judeus? Ele não seria também dos gentios? Sim, dos gentios também, 30já que de fato existe um só Deus, o qual justificará os circuncisos por fé e os incircuncisos mediante a Fé. 31Então, anulamos lei mediante a Fé? Claro que não! Antes, reconhecemos lei.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
3:1 3Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; 2 Πολὺ κατὰ πάντα τρόπον· πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ. 3 Τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; Μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει; 4 Μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης· καθὼς γέγραπται· «Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.»3
A conundrum
5 Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; Μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; (Κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 6 Μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον; 7 Εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; 8 Καὶ μή (καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθὼς φασίν τινες) ἡμᾶς λέγειν ὅτι «Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά»—ὧν τὸ κρῖμα ἔνδικόν ἐστιν.
9 Τί οὖν; Προεχόμεθα; Οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾿ ἁμαρτίαν εἶναι. 10 Καθὼς γέγραπται· «Οὐκ ἔστιν δίκαιος, οὐδὲ εἷς· 11 οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν. 12 Πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρησ-τότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.» 13 «Τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν· ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν.» «Ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν»· 14 «ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει.» 15 «Ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· 16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, 17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.» 18 «Οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.»
19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ. 20 Διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
21 Νυνὶ δέ, χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, 22 δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας. Οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, 24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 25 ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιο-σύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων, ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ· 26 πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον, καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; Ἐξεκλείσθη. Διὰ ποίου νόμου, τῶν ἔργων; Οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. 28 Λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. 29 Ἢ Ἰουδαί-ων ὁ Θεὸς μόνον; Οὐχὶ δὲ καὶ ἐθνῶν; Ναί, καὶ ἐθνῶν, 30 ἐπείπερ εἷς ὁ Θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. 31 Νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; Μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν.