Prólogo
1No começo o Verbo já existia, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. 2Ele mesmo existia no começo com Deus. 3Todas as coisas vieram a existir por meio dEle; isto é, sem Ele nem mesmo uma única coisa que veio a existir, veio a existir. 4NEle havia vida, e a Vida era a Luz da humanidade. 5Ora, a Luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca a superou.
João – uma testemunha a respeito da Luz
6Apareceu um homem, enviado de Deus, cujo nome era João. 7 Este homem veio como uma testemunha para testificar a respeito da Luz, para que todos pudessem crer por meio dele. 8 Ele próprio não era a Luz, mas havia de testificar a respeito da Luz – 9 a verdadeira Luz que ilumina cada um que vem para o mundo. 10 Ele estava no mundo, o mundo que veio a existir por meio dEle, mas o mundo não O conheceu. 11 Ele veio para Suas próprias coisas, mas Seu próprio povo não O recebeu. 12 Mas, a tantos quantos O receberam, a eles Ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que creem para dentro de Seu nome: 13 que foram gerados, não por sangue, nem pelo desejo da carne, nem pela vontade de um homem, mas por Deus.
Jesus – o Unigênito
14 Então, o Verbo se fez carne e viveu entre nós, e observamos Sua glória, glória de um Unigênito, vindo do Pai, cheio de graça e verdade. 15 João testificou dEle e vociferou, dizendo, “É Este a respeito de quem eu disse, ‘O que vem depois de mim está agora à minha frente, porque existiu antes de mim’.” 16 Ora, todos nós já recebemos de Sua plenitude, sim, graça sobre graça. 17 Porque a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo. 18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho Unigênito, que existe em contato íntimo com o Pai, Ele O interpretou.
João o Batizador exerce seu ministério
19 Ora, este é o testemunho de João, quando os Judeus enviaram sacerdotes e Levitas de Jerusalém para perguntá-lo, “Quem é você?” 20 Ele confessou, ele não negou, mas confessou, “Eu não sou o Cristo”. 21 Então eles lhe perguntaram, “Como então, você é Elias?” E ele disse, “Não sou”. “Você é o Profeta?” “Não”, respondeu ele. 22 Então eles lhe disseram: “Quem é você? – para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que você diz sobre si mesmo?” 23Ele disse: “Eu sou ‘a voz do que clama, “Façam a estrada do Senhor reta no ermo”,’ assim como disse o profeta Isaías.”
24 Ora, aqueles que haviam sido enviados eram da parte dos Fariseus. 25Então eles lhe perguntaram, dizendo, “Então, porque você batiza, se você não é o Cristo, nem Elias, nem ‘o Profeta’? 26 João lhes respondeu, dizendo: “Eu batizo com água, mas entre vocês está Um que vocês não conhecem. 27 Ele é O que vindo depois de mim está, agora, à minha frente, cuja correia de sandália não sou digno de desatar.” 28 Estas coisas aconteceram em Bitabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
“Eis o Cordeiro de Deus!”
29 No dia seguinte João viu Jesus vindo em sua direção e disse: “Eis o Cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo! 30 É este a respeito de quem eu disse, ‘Depois de mim vem um homem que agora está à minha frente, porque Ele já existia antes de mim. 31 Eu não O conhecia; mas para que Ele fosse revelado a Israel, é por isso que vim, batizando com água.”
32 E João testificou, dizendo: “Eu observei o Espírito descendo do céu como uma pomba, e Ele pousou sobre Ele. 33 Ora, eu não O conhecia, mas Aquele que me enviou a batizar com água, Ele me disse, ‘Aquele sobre quem tu vires o Espírito descendo e pousando, Este é o que batiza com o Espírito Santo.’ 34 De sorte que tenho visto e testificado que Este é o Filho de Deus!”
Jesus começa Seu ministério público
35 Novamente, no dia seguinte, João estava ali com dois de seus discípulos. 36 E quando viu Jesus passando, ele disse, “Eis o Cordeiro de Deus!” 37 Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus. 38 Então, virando e observando-os seguindo, Jesus lhes disse, “O que quereis?” Aí eles lhe disseram, “Rabi” (que, traduzido, quer dizer Mestre), “onde estás abrigado?” 39 Ele lhes disse, “Vinde e vede”. Então eles foram e viram onde Ele estava abrigado, e passaram aquele dia com Ele – era por volta da décima hora. 40 Um dos dois que tinha ouvido João e seguido Jesus era André, o irmão de Simão Pedro. 41 Ele achou primeiro seu próprio irmão Simão e disse a ele, “Encontramos o Messias!” (que é traduzido Cristo). 42E ele o levou até Jesus. Olhando para ele, Jesus disse, “Tu és Simão, o filho de Jonas; tu serás chamado Cefas” (que é traduzido ‘pedra’).
Natanael
43 No dia seguinte Ele decidiu partir para a Galileia; então ele achou Filipe e lhe disse, “Segue-me”. 44 (Ora, Filipe era de Betsáida, a cidade de André e de Pedro). 45 Filipe achou Natanael e lhe disse, “Nós encontramos Aquele a respeito de quem Moisés na Lei – bem como os profetas – escreveu: Jesus o filho de José, de Natsaré”. 46 Aí Natanael lhe disse, “Pode alguma coisa boa vir de Natsaré?” Filipe lhe disse, “Vem e vê!”
47 Jesus viu Natanael vindo em Sua direção e disse a seu respeito, “Aí está, um verdadeiro israelita em quem não há falsidade!” 48 Natanael lhe disse, “De onde me conheces?” Jesus respondeu e disse-lhe, “Antes de Filipe te chamar, enquanto estavas debaixo da figueira, eu te vi”. 49 Em reposta Natanael lhe disse: “Rabi, Tu és o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel!” 50 Jesus respondeu e disse-lhe: “Crês porque eu disse que te vi debaixo da figueira? Tu verás maiores que estas.” 51 Aí Ele lhe disse, “Eu digo a vocês com toda certeza que, mais tarde, vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.”
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
1:1 1Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. 2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. 3 Πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. 4 Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. 5 Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης. 7 Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾿ αὐτοῦ. 8 Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ· 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ᾿ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς, παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, «Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ‹Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.› » 16 Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος. 17 Ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη· ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε. Ὁ μονογενὴς Υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
1:19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, «Σὺ τίς εἶ;» 20 Καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι «Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός.» 21 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, «Τί οὖν, Ἠλίας εἶ σύ;» Καὶ λέγει, «Οὐκ εἰμί.» «Ὁ Προφήτης εἶ σύ;» Καὶ ἀπεκρίθη, «Οὔ.» 22 Εἶπον οὖν αὐτῷ, «Τίς εἶ;—ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;» 23 Ἔφη, «Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος· ‹Ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου,› καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης.»
24 Καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ, «Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὔτε Ἠλίας οὔτε ὁ Προφήτης;» 26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, «Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι, μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 27 Αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.» 28 Ταῦτα ἐν Βιθαβαρᾶ ἐγένετο, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν Ἰωάννης βαπτίζων.
29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ Ἰωάννης τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· «Ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον, ‹Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.› 31 Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι βαπτίζων.»
32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι «Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾿ αὐτόν. 33 Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ‹Ἐφ᾿ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾿ αὐτόν—οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.› 34 Κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.»
1:35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 36 Καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, «Ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.» 37 Καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκο-λουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, «Τί ζητεῖτε;» Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, «Ῥαββί» (ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον Διδάσκαλε), «ποῦ μένεις;» 39 Λέγει αὐτοῖς, «Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε.» Ἦλθον καὶ εἶδον ποῦ μένει, καὶ παρ᾿ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην—ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 Ἦν Ἀνδρέας, ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. 41 Εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, «Εὑρήκαμεν τὸν Μεσίαν» (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός). 42 Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, «Σὺ εἶ Σίμων, ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς» (ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος).
43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ, «Ἀκολούθει μοι.» 44 (Ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.) 45 Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, «Ὃν ἔγραψεν Μωσῆς ἐν τῷ Νόμῳ—καὶ οἱ Προφῆται—εὑρήκαμεν· Ἰησοῦν τὸν υἱὸν Ἰωσήφ, τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.» 46 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, «Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;» Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, «Ἔρχου καὶ ἴδε.»1
47 Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, «Ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.» 48 Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, «Πόθεν με γινώσκεις;» Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, «Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε.» 49 Ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· «Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.» 50 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· «Ὅτι εἶπόν σοι, ‹Εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς,› πιστεύεις; Μείζω τούτων ὄψει.» 51 Καὶ λέγει αὐτῷ, «Ἀμήν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾿ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου.»