Jesus retorna a Jerusalém – Páscoa, 28 d.C.
1Depois dessas coisas, houve a festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
A piscina de Betesda
2Ora, existe em Jerusalém, perto da Porta das Ovelhas, uma piscina chamada Betesda, em hebraico, a qual tem cinco pórticos. 3Nestes jazia uma grande multidão de enfermos – cegos, coxos, paralíticos – esperando a agitação da água; 4isso porque de tempo em tempo um anjo descia ao tanque e agitava a água. Então, o primeiro a entrar, após a agitação da água, ficava curado de qualquer doença que o estivesse atrapalhando.
O homem escolhido para cura
5Ora, havia ali um certo homem que estava com a doença há 38 anos. 6Jesus, vendo ele deitado, e sabendo que já fazia muito tempo, disse a ele, “Queres ficar curado?” 7 O doente respondeu a Ele, “Senhor, não tenho homem algum para me jogar piscina adentro quando a água é agitada, mas enquanto estou indo, outro entra antes de mim”. 8 Jesus disse-lhe, “Levanta-te, pega a tua maca e anda!” 9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou sua maca e saiu andando! 10 Mas aquele dia era um sábado; por isso os judeus disseram àquele que tinha sido curado: “É o sábado! Não te é permitido carregar a maca.” 11 Ele respondeu-lhes: “Aquele que me curou – Ele me disse, ‘Pega a tua maca e anda’.” 12 Então lhe perguntaram, “Quem é o homem que te disse, ‘Pega a tua maca e anda’?” 13 Mas o que tinha sido curado não sabia quem era, porque Jesus tinha desaparecido, havendo uma multidão no lugar.
14 Depois dessas coisas, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Eis que estás curado. Não peques mais, para que algo pior não te aconteça.” 15 Aí o homem saiu e foi informar aos judeus que tinha sido Jesus quem o tinha curado.
Os judeus querem matar Jesus
16 Por causa disso, os judeus começaram a perseguir Jesus, e procuravam matá-lo, porque Ele estava fazendo essas coisas no sábado. 17 Mas Jesus lhes respondeu, “Até agora meu Pai trabalha, e eu também trabalho”. 18 Ora, por causa disso os judeus ainda mais queriam matá-lo, pois não somente vivia violando o sábado, mas estava até dizendo que Deus era Seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus!
Jesus se dirige aos judeus
Ele afirma que é igual ao Pai
19 Então Jesus reagiu e disse-lhes: “Com toda certeza eu vos digo: o Filho não pode fazer por si mesmo coisa alguma, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque quaisquer coisas que Ele faz, precisamente elas o Filho também faz. 20 Pois o Pai ama o Filho e mostra a Ele todas as coisas que Ele próprio está fazendo; aliás, Ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas, para que fiqueis maravilhados. 21 E mais, assim como o Pai ressuscita os mortos e dá vida, assim também o Filho dá vida aos que lhe apraz. 22 Não só, o Pai não julga ninguém; antes, já entregou todo julgamento ao Filho, 23para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que O enviou.
O Filho é o justo juiz
24 “Com toda certeza eu vos digo: quem ouve a minha palavra e crê nAquele que me enviou, tem vida eterna; não entrará em condenação, pois já mudou para fora da morte e para dentro da Vida.
25“Com toda certeza eu vos digo: está chegando a hora, aliás, já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de o Deus, e os que prestarem atenção viverão. 26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, da mesma forma Ele deu ao Filho ter vida em si mesmo também; 27 e lhe deu autoridade para exercer juízo, porque é Filho de Homem. 28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a Sua voz 29 e sairão – os que fizeram o bem para a ressurreição de vida, mas os que praticaram o mal para a ressurreição de condenação. 30 Eu por mim mesmo nada posso fazer. Eu julgo conforme ouço, e o meu julgar é justo, porque não busco a minha vontade, e sim a vontade do Pai que me enviou.
Quatro testemunhas a favor de Jesus
31 “Se eu testificar acerca de mim mesmo, o meu testemunho não será válido. 32 Há outro que testifica acerca de mim, e eu sei que o testemunho que Ele dá a meu respeito é verdadeiro. 33 Vocês procuraram João, e ele deu testemunho da verdade. 34 Porém, eu não me valho de testemunho humano; mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos. 35 João era uma candeia que queimava e alumiava, e por um tempo vocês estavam dispostos a alegrar-se na luz dele. 36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João, mesmo porque as obras que o Pai me deu para completar – as exatas obras que estou realizando – elas testificam de mim que o Pai me enviou.
37 “Também o Pai que me enviou, Ele mesmo tem testemunhado a meu respeito. Vocês nunca ouviram a Sua voz, nem viram a Sua forma. 38 Tampouco habita a palavra dEle em vós, visto que vocês não creem naquele que Ele enviou. 39 Vocês examinam as Escrituras, por entender que nelas vocês têm vida eterna, e são exatamente elas que dão testemunho a meu respeito. 40 E vocês não querem vir a mim para que tenham vida!
Os judeus são acusados por Moisés
41 “Eu não aceito glória da parte de pessoas. 42 Outrossim, cheguei a vos conhecer: não tendes em vós o amor de Deus. 43 Eu vim no nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis. 44 Como podem vocês crer, vocês que vivem recebendo glória de homens, e não buscam a glória que vem do único Deus?
45 “Não penseis que sou eu que vou acusar-vos perante o Pai. Moisés é quem vos acusa, em quem está a vossa esperança. 46 Se de fato crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito. 47 Visto, porém, que não credes nos escritos dele, como crereis nos meus dizeres?”
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
5:1 5Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
2 Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, ἐπὶ τῇ Προβατικῇ, κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 Ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων—τυφ-λῶν, χωλῶν, ξηρῶν—ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν· 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέ-βαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρα καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ—ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς ἐγίνετο ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι.
The man selected for healing
5 Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ. 6 Τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, «Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;» 7 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, «Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα, ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν, ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.» 8 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, «Ἔγειραι, ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει.» 9 Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράββατον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. 10 Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· «Σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράββατον.» 11 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, «Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ—ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ‹Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει.› » 12 Ἠρώτησαν οὖν αὐτόν, «Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ‹Ἆρον τὸν κράβ-βατόν σου καὶ περιπάτει;› » 13 Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
14 Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· «Ἴδε, ὑγιὴς γέγονας. Μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν τί σοι γένηται.» 15 Ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
The Jews want to kill Jesus
16 Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον τὸν Ἰησοῦν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, «Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.» 18 Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ.
He affirms His equality with the Father
19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· «Ἀμήν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐδέν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 Ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ· καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 22 Οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν Πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
The Son is the Just Judge
24 »Ἀμήν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον· καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
25 »Ἀμήν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. 26 Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκεν καὶ τῷ Υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 Μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται—οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐδέν. Καθὼς ἀκούω, κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με Πατρός.
Four witnesses to Jesus
31 »Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 32 Ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ. 34 Ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω· ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος, ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ἔδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά—αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ—μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν.
37 »Καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ, αὐτὸς μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. Οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε. 38 Καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 Ἐρευνᾶτε τὰς Γραφὰς ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ. 40 Καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
The Jews are accused by Moses
41 »Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω. 42 Ἀλλ᾿ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 Ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε. 44 Πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀνθρώπων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
45 »Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν, Μωσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 Εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ ἐμοῦ γὰρ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 Εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;»