Jesus é testado por Satanás
1Então Jesus, cheio de Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito para o ermo, 2onde Ele foi testado pelo diabo durante quarenta dias. Ele não comeu nada durante esses dias, e ao fim deles teve fome. 3Aí o diabo disse a Ele, “Já que tu és o Filho de Deus, manda esta pedra se transformar em pão!” 4Jesus lhe respondeu dizendo, “Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de cada palavra de Deus’.”
5E levando-o para um alto monte, o diabo mostrou-lhe todos os reinos do mundo, num momento de tempo. 6Aí o diabo disse a Ele: “A ti eu darei toda esta autoridade, e a glória deles, porque a mim me foi entregue, e posso dá-lo a quem eu quiser. 7Tu pois, se adorares diante de mim, tudo será teu.” 8Aí Jesus, respondendo, disse-lhe: “Vai-te para trás de mim, Satanás! Está escrito, ‘Adorarás o Senhor teu Deus, e somente a Ele servirás!’’
9Ele O levou também a Jerusalém e O colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: “Já que tu és Filho de Deus, joga-te daqui para baixo; 10porque está escrito: ‘Ele dará ordens a Seus anjos a teu respeito para te protegerem’, 11e ‘Eles te carregarão nas suas mãos, para que não dês topada numa pedra’.” 12Aí Jesus, respondendo, disse-lhe: “Permanece dito: ‘Não porás o Senhor teu Deus à prova!’”
13Tendo terminado todas as provas, o diabo se afastou dEle até momento oportuno.
Jesus começa o Seu ministério público, na Galileia
14Jesus voltou para a Galileia no poder do Espírito, e a Sua fama se espalhou por toda a região em derredor; 15sim, Ele começou a ensinar nas sinagogas deles, sendo elogiado por todos.
A cidade pátria O rejeita
16Aí Ele foi a Natsaré, onde havia sido criado; como era Seu costume, Ele entrou na sinagoga no dia de Sábado, e levantou-se para ler. 17Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías, e abrindo o rolo Ele achou o lugar onde está escrito: 18“O Espírito do Senhor é sobre mim, porque Ele me ungiu para evangelizar pobres. Ele me enviou para curar os quebrantados de coração, para proclamar liberdade a cativos e restauração da vista a cegos, para colocar em liberdade os oprimidos, 19para proclamar o ano favorável do Senhor.”
“Hoje esta Escritura se cumpriu”
20Então, enrolando o rolo e devolvendo-o ao assistente, Ele assentou-se. Os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nEle; 21e Ele começou por dizer-lhes, “Hoje esta Escritura em vossos ouvidos se cumpriu”. 22(Todos lhe davam testemunho e se maravilhavam das palavras graciosas que saíam de Sua boca; e começaram a dizer, “Não é este o filho de José?”) 23E Ele lhes disse: “Certamente vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo!’ – faze também aqui na tua cidade pátria as coisas que ouvimos terem sido feitas em Capernaum.”
Jesus pisa no calo deles
24Então Ele disse: “Deveras eu vos digo que nenhum profeta é bem-vindo na sua cidade pátria. 25Além disso, posso assegurar-lhes que havia muitas viúvas em Israel nos dias de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e seis meses, e uma fome severa veio sobre toda a terra; 26contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma mulher viúva em Sarepta, perto de Sidom. 27E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu; contudo, nenhum deles foi purificado – somente Naamã, o sírio.”
28Pronto, ao ouvirem essas coisas, todos na sinagoga se encheram de fúria, 29e levantando-se, O expulsaram da cidade e O levaram até o cume do monte em que a cidade estava edificada, para atirá-lo precipício abaixo. 30Mas Ele, passando pelo meio deles, retirou-se.
Capernaum se torna Sua base de operações – 27 d.C.
31Então Ele desceu até Capernaum, uma cidade da Galileia, e começou a ensiná-los nos sábados. 32Eles ficavam maravilhados com o Seu ensino, porque a Sua palavra era com autoridade.
Um homem demonizado
33Ora, havia na sinagoga um homem que tinha um espírito de demônio imundo; ele vociferou bem alto 34dizendo: “Qual é! Que queres tu conosco, Jesus de Natsaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és, o Santo de Deus!” 35Aí Jesus o repreendeu dizendo, “Fica amordaçado, e sai dele!” Então o demônio jogou-o no chão no meio de todos, e saiu dele sem lhe fazer mal. 36E veio espanto sobre todos, e começaram a falar uns com os outros dizendo: “Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder Ele dá ordens aos espíritos imundos, e eles saem!” 37E a Sua fama se espalhou por todos os lugares da região circunvizinha.
A sogra de Pedro
38Então Ele deixou a sinagoga e entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava sofrendo com febre alta, e fizeram pedido a Ele a favor dela. 39Aí Ele parou perto dela e repreendeu a febre, que a deixou. Imediatamente ela se levantou e começou a servi-los.
Curas ao pôr do sol
40 Aí, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças os trouxeram a Ele; e Ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles. 41 Além disso, demônios saíram de muitos, gritando e dizendo, “Tu és o Cristo, o Filho de Deus!” Mas Ele os repreendia e não permitia que seguissem falando, porque sabiam que Ele era o Messias.
42 Ao romper do dia, Ele saiu e foi para um lugar ermo; aí as multidões começaram a procurá-lo e chegaram até Ele, e tentaram detê-lo, para que não os deixasse. 43 Mas Ele lhes disse, “É necessário que eu proclame as boas novas do Reino de Deus a outras cidades também, porque para isso fui enviado”. 44 E seguiu pregando nas sinagogas da Galileia.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
4:1 4Ἰησοῦς δέ, πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον, 2 ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ὕστερον ἐπείνασεν. 3 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, «Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.» 4 Καὶ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν λέγων, «Γέγραπται ὅτι ‹Οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ῥήματι Θεοῦ.› »4
5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλόν, ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου. 6 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· «Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν, καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν. 7 Σὺ οὖν, ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοὶ πᾶσα.» 8 Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· «Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται, ‹Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.› »
9 Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· «Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· 10 γέγραπται γὰρ ὅτι ‹Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,› 11 καί, ‹Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.› » 12 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι «Εἴρηται, ‹Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.› »
13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμόν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾿ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
4:14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾿ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ· 15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
16 Καὶ ἦλθεν εἰς τὴν Ναζαρέτ, οὗ ἦν τεθραμμένος· καὶ εἰσῆλθεν, κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἡσαΐου τοῦ προφήτου· καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· 18 «Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾿ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς. Ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.»
“Today this Scripture is fulfilled”
20 Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν. Καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι «Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.» 22 (Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ ἔλεγον, «Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ;») 23 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· «Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ‹Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν›—ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ἐν τῇ Καπερναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.»
Jesus treads on their toes
24 Εἶπεν δέ· «Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. 25 Ἐπ᾿ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν· 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδῶνος, πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος.»
Atypical mob action
28 Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾿ οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν. 30 Αὐτὸς δέ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν, ἐπορεύετο.
31 Καὶ κατῆλθεν εἰς Καπερναούμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν. 32 Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
A demonized man
33 Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου· καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 34 λέγων· «Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.» 35 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, «Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.» Καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς μέσον, ἐξῆλθεν ἀπ᾿ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· «Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται.» 37 Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
Peter’s mother-in-law
38 Ἀναστὰς δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. Πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. 39 Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν. Παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
Healings at sunset
40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιθεὶς ἐθεράπευσεν αὐτούς. 41 Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι «Σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.» Καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾿ αὐτῶν. 43 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι «Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι εἰς τοῦτο ἀπέσταλμαι.» 44 Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖ τῆς Γαλιλαίας.