TIAGO
Cap. 1
1 Tiago, escravo de Deus, e de Soberano Jesus Cristo, às doze tribos na Diáspora: Saudações.
Várias exortações
2 Meus irmãos, considerem motivo de gozo quando passarem por várias provações, 3 sabendo que a prova de vossa fé produz perseverança. 4 Tenha, porém, a perseverança a sua ação completa, para que sejam perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
Acerca de sabedoria
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a ao Deus doador, que a todos dá liberalmente, e não repreende, e lhe será dada. 6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante a uma onda do mar, levada e agitada pelo vento – 7 não pense tal pessoa que receberá do Senhor alguma coisa, 8 sendo homem de mente dividida, instável em todos os seus caminhos.
9 Glorie-se o irmão de condição humilde na sua elevada posição, 10 mas o irmão rico em sua humilhação, porque ele passará como a flor da erva. 11 Porque o sol se levanta com seu forte calor, e seca a erva, e a sua flor cai, e a sua bela aparência perece; assim também o rico se murchará em seus empreendimentos.
Acerca de provação
12 Bem-aventurado o homem que persevera dentro de provação; porque ao ser aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que O amam. 13 Que ninguém, ao ser tentado, diga: “Estou sendo tentado por Deus”; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e portanto Ele mesmo a ninguém tenta. 14 Mas cada um é tentado pelo próprio mau desejo, sendo arrastado e seduzido. 15 Então esse desejo, tendo concebido, dá à luz pecado; e o pecado, sendo consumado, produz morte.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos: 17 todo bom ato de dar e todo dom perfeito vem do Alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há variação nem sombra de mudança. 18 A partir de Sua determinação, Ele nos produziu por uma palavra de verdade, a fim de sermos como que primícias de tudo que Ele criou.
19 Portanto, meus amados irmãos, que todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar; 20 porque a ira de homem não produz a retidão moral de Deus.
Acerca de obedecer a Palavra
21 Por isso, descartando toda a imundícia e transbordar de maldade, recebam com mansidão a Palavra implantada, a qual pode salvar as vossas almas. 22 Sim, tornem-se praticantes da Palavra, e não somente ouvintes, enganando-se a si mesmos. 23 Porque, se alguém é ouvinte da lei, e não praticante, esse é semelhante a um homem que contempla ao espelho o seu rosto físico; 24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era. 25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecidiço, mas fazedor da obra, esse será abençoado no seu realizar.
26 Se alguém entre vocês se considera religioso, não controlando a sua língua, antes enganando o seu coração, a religião desse é inútil. 27 A religião pura e imaculada para com Deus e Pai é esta: cuidar de órfãos e viúvas nas suas adversidades, e manter-se sem contaminação do mundo.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
1:1 1Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ Διασπορᾷ· χαίρειν.
1:2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, 3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ οὐκ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ. 6 Αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρι-νόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ—7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου, 8 ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, 10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. 11 Ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο. Οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο ὁ Κύριος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι «Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι,» ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 Ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος. 15 Εἶτα ἡ ἐπιθυμία, συλλαβοῦσα, τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον.
16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· 17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον Ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾿ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 18 Βουληθείς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
19 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· 20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐ κατεργάζεται.
21 Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταί, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 23 Ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς νόμου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· 24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 25 Ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὗτος—οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου—οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.1
26 Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ᾿ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. 27 Θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν· ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.