Jesus comissiona e orienta os doze discípulos – 28 d.C.
1 E convocando Seus doze discípulos, Ele deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos, para os expulsarem, e para curar cada doença e cada enfermidade. 2 Já os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro Simão (o chamado Pedro) e seu irmão André, Tiago (o filho de Zebedeu) e seu irmão João, 3 Filipe e Bartolomeu, Tomé e Mateus (o cobrador de impostos), Tiago (o filho de Alfeu) e Lebeu (com o sobrenome Tadeu), 4 Simão (o cananita) e Judas Iscariotes (que também O traiu).
Orientação com efeito imediato
5 Foram esses doze que Jesus enviou, e lhes ordenou dizendo: “Não se dirijam pelo caminho dos gentios, e não entrem numa cidade dos samaritanos. 6 Antes, vão às ovelhas perdidas de Israel. 7 E indo, preguem dizendo, ‘O Reino dos céus se aproximou’. 8 Curem os enfermos, purifiquem os leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça, deem de graça. 9 Não providenciem ouro nem prata nem cobre em vossos cintos, 10 nem uma mochila para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordões; porque o trabalhador é digno de seu alimento.
11 “Em qualquer cidade ou povoado em que entrarem, indaguem quem nela é digno, e fiquem ali até partirem. 12 Ao entrarem na casa, saúdem ela; 13 e se a casa for digna, que venha vossa paz sobre ela; mas se não for digna, que a vossa paz retorne para vocês. 14 E quem quer que não vos receba e nem ouça as vossas palavras, ao partir daquela casa ou cidade, sacudam o pó dos vossos pés. 15 Deveras eu vos digo: no Dia de juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade!
Orientação com efeito profético
16 “Ora, estou lhes enviando como ovelhas ao meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como cobras e inocentes como pombas. 17 Mas tenham cuidado dos homens, porque eles vos entregarão aos tribunais, e vos açoitarão nas sinagogas deles. 18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e até reis, como testemunho a eles e às nações. 19 Mas quando quer que vos entreguem, não se preocupem quanto a como ou o que hão de dizer, porque naquela mesma hora lhes será dado o que devem dizer; 20 pois não serão vocês que estarão falando, e sim o Espírito de vosso Pai que fala através de vocês.
Tal dono, tal escravo
21 “E mais, irmão entregará à morte seu irmão, e pai um filho, e filhos se levantarão contra seus pais e os matarão. 22 E sereis odiados por todos por causa de meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será resgatado. 23 Mas quando quer que eles vos persigam nesta cidade, fujam para outra; pois deveras vos digo que certamente não percorrerão todas as cidades de Israel antes que o Filho do homem venha.
24 “Um discípulo não está acima de seu mestre, nem um escravo acima de seu dono. 25 Basta ao discípulo chegar a ser como seu mestre, e ao escravo como seu dono. Já que eles estigmatizaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros de sua família! 26 Portanto não tenham medo deles, porque não há nada escondido que não será revelado, nem oculto que não será conhecido.
“Não tenham medo”
27 “O que vos digo no escuro, falem na luz; e o que escutam ao ouvido, proclamem nos telhados. 28 E não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto alma como corpo no Inferno. 29 Não se vendem dois pardais por uma moeda de cobre? Contudo, nenhum deles cairá no chão salvo a vontade de vosso Pai. 30 Ora, até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados! 31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais.
Jesus exige compromisso total
32 “Agora, cada um que me confessar diante dos homens, eu também confessarei ele diante de meu Pai nos Céus. 33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai nos Céus.
34 “Não pensem que vim colocar paz na terra. Não vim colocar paz, e sim uma espada. 35 Porque eu vim pôr um homem contra seu pai, e uma filha contra sua mãe, e uma nora contra sua sogra; 36 e os inimigos do homem serão os seus familiares.[1]
37 “Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim; 38 e quem não tomar a sua cruz e me seguir não é digno de mim. 39 Quem ‘acha’ a sua vida a perderá, e quem ‘perde’ a sua vida por minha causa a achará.
40 “Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe Aquele que me enviou. 41 Quem recebe um profeta por ser profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo por ser ele um justo, receberá a recompensa de um justo. 42 E qualquer que der ao menos um copo de água fria a um destes pequenos, no nome de um discípulo, deveras vos digo, ele certamente não perderá a sua recompensa.”
[1] Mq 7:6
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
10:1 10Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. 2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά εἰσιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων (ὁ λεγόμενος Πέτρος) καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, Ἰάκωβος (ὁ τοῦ Ζεβεδαίου) καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, 3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Ματθαῖος (ὁ τελώνης), Ἰάκωβος (ὁ τοῦ Ἀλφαίου) καὶ Λεββαῖος (ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος), 4 Σίμων (ὁ Κανανίτης) καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης (ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν).
5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· «Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε. 6 Πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρό-βατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 7 Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι ‹Ἤγγικεν ἡ βασι-λεία τῶν οὐρανῶν.› 8 Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε. Δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδους· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν.
11 »Εἰς ἣν δ᾿ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν, κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12 Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν· 13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾿ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 Καὶ ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
16 »Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων. Γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς. 18 Καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19 Ὅταν δὲ παραδιδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσετε, δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσετε· 20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
Like master, like slave
21 »Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22 Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23 Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἄλλην. Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου. 24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἀπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκειακοὺς αὐτοῦ; 26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
“Do not be afraid”
27 »Ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. 28 Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυνα-μένων ἀποκτεῖναι. Φοβήθητε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν Γεέννῃ. 29 Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν. 30 Ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσα ι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 Μὴ οὖν φοβηθῆτε· πολλῶ στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
32 »Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 33 Ὅστις δ᾿ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
34 »Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν. Οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν. 35 Ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς· 36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκειακοὶ αὐτοῦ.
37 »Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· 38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 39 Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
40 »Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 41 Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται. 42 Καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον, εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.»