Uma miniatura do Reino
1Ele seguiu dizendo a eles, “Deveras vos digo: alguns dos que estão parados aqui certamente não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus presente com poder”. 2Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte sós, em particular. Aí Ele foi transfigurado diante deles; 3as Suas roupas se tornaram resplandecentes, extremamente brancas, como a neve, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra é capaz de branquear. 4E apareceu-lhes Elias, junto com Moisés, que ficaram conversando com Jesus. 5Aí Pedro reagiu e diz a Jesus, “Rabi, é bom estarmos nós aqui; façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”. 6(Por estarem apavorados, ele não sabia o que dizer.) 7Com isso foram cobertos por uma nuvem, e uma Voz saiu da nuvem: “Este é o meu Filho, o amado. A Ele ouvi!” 8Em seguida, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9Ora, enquanto desciam do monte, Ele os ordenou que não contassem a ninguém as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dentre os mortos. 10E eles guardaram o assunto entre si, discutindo o que significaria ‘ressuscitar dentre os mortos’. 11E indagaram a Ele dizendo, “Por que dizem os escribas que Elias precisa vir primeiro?” 12Aí Ele respondeu-lhes dizendo: “De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas; como está escrito também a respeito do Filho do homem que ele deve sofrer muitas coisas e ser rejeitado com desprezo. 13Contudo, eu até vos digo que ‘Elias’ já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram” (como dele está escrito).
Os nove não conseguiram
14Quando Ele chegou até os discípulos, viu uma grande multidão ao redor deles, e escribas discutindo com eles. 15Assim que a multidão toda O viu, agitou-se; e correram para saudá-lo. 16Aí Ele perguntou aos escribas, “O que vocês estão discutindo com eles?” 17Aí um homem na multidão respondeu e disse: “Mestre, eu te trouxe o meu filho, que tem um espírito mudo. 18E onde quer que o apanhe, o joga no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica enrijecido. Falei, sim, com teus discípulos, para que o expulsassem, mas não conseguiram.” 19Então Ele o respondeu dizendo: “Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês, até quando irei suportar-vos? Tragam ele a mim!” 20Então o levaram até Ele. Quando o espírito viu Ele, convulsionou o menino, que caiu no chão e começou a se revolver, espumando pela boca. 21Aí Ele perguntou ao pai dele, “Há quanto tempo está isto acontecendo com ele?” E ele disse: “Desde criança. 22Sim, muitas vezes o tem jogado tanto fogo adentro como água adentro, para destruí-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e nos ajuda.” 23Aí Jesus disse a ele, “É ‘se tu podes crer’; todas as coisas são possíveis àquele que crê”. 24Imediatamente o pai do menino exclamou, com lágrimas, e disse, “Eu creio, Senhor; ajuda minha incredulidade!”
25Aí Jesus, vendo que a multidão estava ficando muito concentrada, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe, “’Seu’ espírito mudo e surdo, eu estou te ordenando: Sai dele e nunca mais entra nele!” 26Aí o espírito gritou, o convulsionou violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem que tinha morrido. 27Mas Jesus, tomando-o pela mão, o levantou, e ele ficou em pé. 28Depois dEle ter entrado numa casa, Seus discípulos lhe perguntaram em particular, “Por que não conseguimos nós expulsá-lo? 29E Ele disse-lhes, “Esse tipo não pode sair com nada exceto oração e jejum”.
Jesus prediz Sua morte outra vez
30Tendo partido dali, andaram passando pela Galileia, e Ele não quis que alguém o soubesse; 31porque Ele estava ensinando os Seus discípulos e lhes dizendo, “O Filho do homem está para ser entregue nas mãos de homens, e eles O matarão; e uma vez morto, Ele ressuscitará ao terceiro dia”. 32Já eles não entendiam esse dizer, mas tinham receio de interrogá-lo.
A respeito de humildade
33Então Ele chegou a Capernaum; e uma vez dentro da casa, Ele perguntou-lhes, “O que vocês estavam discutindo entre si pelo caminho?” 34Mas eles ficaram em silêncio, porque pelo caminho eles tinham discutido entre si quem seria o maior. 35Aí Ele tomou assento, chamou os doze e disse-lhes, “Se alguém quiser ser o primeiro, há de ser o último e servidor de todos”. 36E tomando um menino, Ele o colocou no meio deles, e abraçando-o disse-lhes, 37“Quem quer que receba um menino tal em meu nome, a mim me recebe; e quem quer que me receba, não recebe só a mim, mas ao que me enviou”.
Ou a favor, ou contra
38Aí João respondeu a Ele dizendo, “Mestre, vimos alguém expulsando demônios em teu nome, o qual não nos segue, e nós o proibimos, porque não nos segue”. 39Mas Jesus disse: “Não o proíbam, porque não há ninguém que opere um milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim. 40 Pois quem não é contra vós é por vós. 41 E mais, quem quer que vos dê a beber um copo de água em meu nome, porque são de Cristo, deveras vos digo que ele certamente não perderá sua recompensa.
A respeito de ofensas
42 “Quem quer que leve a cair um destes pequenos que crê para dentro de mim, melhor seria para ele que uma pedra de moinho fosse amarrada no seu pescoço e ele fosse jogado mar adentro. 43 Também, se a tua mão estiver te levando a cair, tora ela; é melhor para ti entrar na Vida mutilado do que, tendo as duas mãos, partir para dentro do Inferno, para dentro do fogo inextinguível – 44 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’. 45 E se o teu pé estiver te levando a cair, tora ele; é melhor para ti entrar na Vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser jogado o Inferno adentro, para dentro do fogo inextinguível – 46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga. 47 E se o teu olho estiver te lavando a cair, arranca-o; é melhor para ti entrar no Reino de Deus com um olho do que, tendo os dois olhos, ser jogado para dentro do Inferno de fogo – 48 onde o verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “E mais, cada um será temperado com fogo, e cada sacrifício será temperado com sal. 50 O sal é bom, mas se o sal se tornar insípido, com que o temperarão? Tenham sal em vocês mesmos, e vivam em paz uns com os outros.”
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
9:1 9Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, «Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.» 2 Καὶ μεθ᾿ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾿ ἰδίαν μόνους. Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν· 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν, ὡς χιών, οἷα κναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι. 4 Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας, σὺν Μωϋσῇ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. 5 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, «Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς· σοὶ μίαν καὶ Μωσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.» 6 (Οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσει, ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.) 7 Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἦλθεν Φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· «Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός. Αὐτοῦ ἀκούετε.» 8 Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾿ ἑαυτῶν.
9 Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 10 Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 11 Καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, «Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;» 12 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· «Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστᾷ πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενωθῇ. 13 Ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ‹Ἠλίας› ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν» (καθὼς γέγραπται ἐπ᾿ αὐτόν).
14 Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦν-τας αὐτοῖς. 15 Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 16 Καὶ ἐπηρώτησεν τοὺς γραμματεῖς, «Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;» 17 Καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν· «Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. 18 Καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται. Καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.» 19 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· «Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι, ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.» 20 Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. Καὶ ἰδὸν αὐτόν, εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο, ἀφρίζων. 21 Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, «Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;» Ὁ δὲ εἶπεν· «Παιδιόθεν. 22 Καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν. Ἀλλ᾿ εἴ τι δύνασαι, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾿ ἡμᾶς.» 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, «Τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι· πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.» 24 Καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων, ἔλεγεν, «Πιστεύω, Κύριε· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.»
25 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὁ ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, «Τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.» 26 Καὶ κράξαν καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτὸν ἐξῆλθεν. Καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός· ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 27 Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 28 Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾿ ἰδίαν, «Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;» 29 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, «Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.»
30 Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ· 31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι, «Ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ ἀποκτανθεὶς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.» 32 Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
33 Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, «Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;» 34 Οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, «Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.» 36 Καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς, 37 «Ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.»
38 Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, λέγων, «Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν.» 39 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· «Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με. 40 Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾿ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν. 41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
42 »Καὶ ὃς ἐὰν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος μυλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. 43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοί ἐστιν κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν Γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 44—ὅπου ‹ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.› 45 Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 46—ὅπου ‹ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.› 47 Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 48—ὅπου ‹ὁ σκώληξ οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.›9
49 »Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται. 50 Καλὸν τὸ ἅλας, ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.»