Pedro e João são presos
1Ora, enquanto eles falavam ao povo, vieram contra eles os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus, 2estando muito perturbados porque eles estavam ensinando o povo e proclamando, em Jesus, a ressurreição dos mortos. 3Agarraram eles e os colocaram na prisão até o dia seguinte, porque já anoitecia. 4(Entretanto, muitos dos que tinham ouvido a palavra creram, e o número dos homens chegou a ser mais ou menos cinco mil.) 5No dia seguinte houve uma reunião em Jerusalém de seus líderes, tanto anciãos como escribas, 6bem como Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João e Alexandre, assim como todos os que eram da linhagem sumo sacerdotal. 7Depois de colocá-los no meio, começaram a indagar, “Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isto?”
A defesa de Pedro
8Então Pedro, cheio de Espírito Santo, disse a eles: “Líderes do povo e anciãos de Israel: 9visto que hoje somos investigados acerca de um benefício feito a um homem inválido, de que maneira ele foi curado, 10que fique claro para todos vocês, e para todo o povo de Israel, que pelo nome de Jesus Cristo o Natsoreano, a quem vocês crucificaram, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, por Ele este homem está em pé diante de vocês, inteiro. 11Este Jesus é ‘a pedra que foi rejeitada por vocês, os construtores, a qual veio a ser a pedra angular’. 12Também, em nenhum outro existe a salvação, porque debaixo do céu não há nenhum outro nome que tenha sido dado entre seres humanos pelo qual havemos de ser salvos.”
Os líderes ficam admirados
13Então, vendo eles a ousadia de Pedro e João, e se dando conta de que eram leigos sem formação teológica, ficaram admirados e reconheceram que eles tinham estado com Jesus. 14Além disso, vendo o homem que tinha sido curado em pé junto a eles, nada tiveram para falar contra. 15Aí, após ordenar que saíssem do Sinédrio, eles começaram a consultar entre si, 16dizendo: “Que podemos fazer a estes homens? Porque de fato um sinal notável foi feito através deles, o que é manifesto a todos os que habitam em Jerusalém, e não o podemos negar. 17Mas para que isso não se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los severamente para que não falem com mais ninguém a respeito desse nome.”
São proibidos de usar o nome ‘Jesus’
18E chamando-os, lhes ordenaram terminantemente que não falassem nem ensinassem no nome de ‘Jesus’. 19Mas como resposta, Pedro e João lhes disseram: “Julguem vocês mesmos se é correto perante Deus ouvir a vocês antes do que a Deus; 20porque não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.” 21Aí, aumentando as ameaças, eles os deixaram ir; não acharam como castigá-los por causa do povo, já que todos estavam glorificando a Deus pelo que tinha acontecido. 22É que o homem em quem aquele milagre de cura havia sido operado tinha mais de quarenta anos de idade.
A reação dos crentes
23Então, depois de libertos, eles foram até seu próprio grupo e contaram tudo quanto os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham dito. 24Pronto, ao ouvirem isso levantaram unânimes sua voz a Deus e disseram: “Ó Soberano! Tu és o Deus que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há; 25que disseste pela boca de Davi, Teu servo: ‘Por que bufaram as nações, e os povos tramaram coisas vãs? 26Os reis da terra se apresentaram e os líderes se reuniram, contra o Senhor e contra o Seu Messias.’ 27De fato, tanto Herodes como Pôncio Pilatos, com gentios e israelitas, se reuniram contra o Teu santo Servo Jesus, que Tu ungiste, 28para fazerem tudo o que a Tua mão e o Teu propósito preordenaram que acontecesse. 29Quanto ao presente, Senhor, considera as ameaças deles, e concede aos Teus escravos que anunciem a Tua palavra com toda a ousadia, 30ao passo que estendes a Tua mão para curar, e para que aconteçam sinais e prodígios por meio do nome de Teu santo Servo Jesus.” 31Então, tendo eles orado, o lugar em que estavam reunidos foi sacudido, e todos foram enchidos de Espírito Santo, e anunciavam a palavra de Deus com ousadia.
A nova Igreja se consolida
32Ora, era um o coração e a alma da multidão dos que tinham crido; aliás, ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era só dele, mas todas as coisas lhes eram comuns. 33(Também, os Apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus com grande poder.) Sim, sobre todos eles havia abundante graça, 34porque não existia entre eles nenhum necessitado – todos os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o valor das coisas vendidas 35e o colocavam aos pés dos Apóstolos; aquilo era distribuído a cada um segundo a sua necessidade.
36Aí José, um levita natural de Chipre, que os Apóstolos chamaram de Barnabé (que traduzido é ‘Filho de encorajamento’), 37vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos Apóstolos.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
4:1 4Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαόν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι, 2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τῶν νεκρῶν. 3 Καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον, ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. 4 (Πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡσεὶ χιλιάδες πέντε.) 5 Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχ-θῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ πρεσβυτέρους καὶ γραμματεῖς, ἐν Ἱερουσαλήμ, 6 καὶ Ἄνναν τὸν ἀρχιερέα, καὶ Καϊάφαν καὶ Ἰωάννην καὶ Ἀλέξανδρον, καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερα-τικοῦ. 7 Καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν μέσῳ ἐπυνθάνοντο· «Ἐν ποίᾳ δυνάμει, ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;»4
Peter’s defense
8 Τότε Πέτρος, πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν πρὸς αὐτούς· «Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι τοῦ Ἰσραήλ· 9 Εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται, 10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν, καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ, ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. 11 Οὗτός ἐστιν ‹ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾿ ὑμῶν, τῶν οἰκοδομούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.› 12 Καί, οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομα ἕτερόν ἐστιν ὑπὸ τὸν οὐρανόν, τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις, ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.»
Rulers impressed
13 Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον· ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν. 14 Τὸν δὲ ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. 15 Κελεύ-σαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 16 λέγοντες· «Τί ποιήσομεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; Ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾿ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνήσασθαι. 17 Ἀλλ᾿ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπῳ.»
They are forbidden to use the name ‘Jesus’
18 Καὶ καλέσαντες αὐτούς, παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. 19 Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες πρὸς αὐτοὺς εἶπον· «Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε. 20 Οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς, ἃ εἴδομεν καὶ ἃ ἠκούσαμεν, μὴ λαλεῖν.» 21 Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσονται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι· 22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσαράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾿ ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.
23 Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀνήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον. 24 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπον· «Δέσποτα, σὺ ὁ Θεός, ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· 25 ὁ διὰ στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· ‹Ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέ-τησαν κενά; 26 Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.› 27 Συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾿ ἀληθείας ἐπὶ τὸν ἅγιον Παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος, σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ, 28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισεν γενέσθαι. 29 Καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, 30 ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου Παιδός σου Ἰησοῦ.» 31 Καὶ δεηθέντων αὐτῶν, ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας.
4:32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία· καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ᾿ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. 33 (Καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν οἱ ἀπόστολοι τὸ μαρτύριον τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.) Χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς, 34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς—ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδοτο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
36 Ἰωσῆς δέ, ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων (ὅ ἐστιν, μεθερμηνευόμενον, ‹Υἱὸς παρακλήσεως›), Λευΐτης, Κύπριος τῷ γένει, 37 ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.