Uma riqueza de entendimento confiante
1Quero que vocês saibam quão grande preocupação tenho por vocês e pelos de Laodiceia, mesmo todos os que nunca me viram fisicamente, 2para que os seus corações sejam encorajados, sendo unidos em amor e para dentro de uma riqueza de entendimento confiante, para dentro de um real conhecimento do mistério do Deus e Pai e do Cristo, 3em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4Ora, eu digo isso para que ninguém vos engane com argumentos especiosos. 5Pois embora eu esteja de fato fisicamente ausente, no espírito estou convosco, alegrando-me ao observar a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
Responsabilidade cristã
6Então, assim como receberam Cristo Jesus, o Soberano, continuem andando nEle, 7arraigados e sendo edificados nEle, e sendo estabelecidos na Fé, assim como foram ensinados, nela abundando com ação de graças.
Cristo X ‘o mundo’
8Tenham cuidado para que ninguém vos aprisione mediante a filosofia e engano vazio, segundo a tradição humana, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo. 9Porque nEle habita corporalmente toda a Plenitude da divindade, 10e vocês estão completos nEle que é a Cabeça de todo governo e autoridade. 11NEle vocês foram circuncidados também pela remoção do corpo dos pecados da carne, não com uma circuncisão feita por mãos, mas com a circuncisão do Cristo,12tendo sido sepultados com Ele pelo batismo. Foi com Ele também que vocês foram ressuscitados mediante a fé no poder atuante do Deus que O ressuscitou dentre os mortos.
13Sim vocês, embora estando mortos nas transgressões e na incircuncisão da vossa carne – Ele[P] vos vivificou junto com Ele[F]; tendo nos perdoado todas as transgressões; 14havendo apagado o registro acerca de nós que era contra nós (baseado nas ordenanças); sim, Ele o removeu, tendo o pregado na cruz; 15tendo despojado os governantes e as autoridades, Ele fez deles um espetáculo público, havendo triunfado sobre eles pela cruz.
Não fiquem desqualificados!
16Portanto, não permitam que ninguém vos julgue acerca de comida ou bebida, ou em questão de festival, de lua nova ou de sábados; 17essas coisas são meras sombras das que virão, mas o corpo é de Cristo. 18Não deixem que ninguém vos desqualifique, deleitando-se em subserviência e devoção aos anjos, ‘tomando posse’ de coisas que não tem visto, sendo inflado por sua mente carnal, inutilmente, 19e não segurando a Cabeça, de quem todo o corpo, sustentado e entrelaçado por suas juntas e ligamentos, vai crescendo com o aumento que vem de Deus.
20Pois então, já que vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se ainda vivessem sob o mundo, vocês se submetem a regras 21– Não manuseie! Não prove! Não toque! – 22(todas as quais resultam em corrupção pelo uso excessivo) segundo os mandamentos e ensinos de homens? 23Tais coisas têm, de fato, aparência de sabedoria em religião auto imposta, em falsa humildade e em asceticismo, mas não são de valor algum contra a satisfação da carne.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
2:1 2Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑωράκασιν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασ-θέντων ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πάντα πλοῦτον τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ τοῦ Χριστοῦ, 3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ τῆς γνώσεως ἀπόκρυφοι.2
4 Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 5 Εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
2:6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστόν, Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.
8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν. 9 Ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ Πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς, 10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας· 11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε, περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτιῶν τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 12 συντα-φέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι· ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν.
13 Καὶ ὑμᾶς, νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν—συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα· 14 ἐξαλείψας τὸ καθ᾿ ἡμῶν χειρόγραφον (τοῖς δόγμασιν) ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· 15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων, 17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα Χριστοῦ. 18 Μηδεὶς ὑμᾶς καταβρα-βευέτω, θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα, διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ.2
20 Εἰ οὖν ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί, ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ, δογματίζεσθε 21—«Μὴ ἅψῃ, μηδὲ γεύσῃ, μηδὲ θίγῃς» 22 (ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει) κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23 Ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινὶ πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.