A última noite
1Ora, antes da festa da Páscoa, Jesus, sabendo que havia chegado a Sua hora de partir deste mundo e ir para o Pai, tendo amado os Seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
Jesus lava os pés aos discípulos
2E acabada a ceia (tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que O traísse), 3Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas Suas mãos todas as coisas, e que tinha vindo a partir de Deus e estava indo para Deus, 4Ele levantou-se da mesa, colocou de lado as vestes, e tomando uma toalha cingiu-se.
5Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
Simão Pedro
6Aí Ele chegou a Simão Pedro, e ele lhe disse, “Senhor, tu lavas-me os pés a mim?” 7 Jesus respondeu e disse-lhe, “O que estou fazendo tu não entendes agora, mas saberás [por experiência] mais tarde”. 8 Pedro disse a Ele, “Nunca jamais me lavarás os pés!!” Jesus lhe respondeu, “Se eu não te lavar, tu não tens parte comigo”. 9 Simão Pedro disse a Ele, “Senhor, não só meus pés, mas também as mãos e a cabeça!” 10 Disse-lhe Jesus: “Aquele que já tomou banho só precisa lavar os pés, pois no mais todo está limpo. Aliás, vocês estão limpos, mas não todos.” 11 (Ele bem sabia quem iria traí-lo; foi por isso que Ele disse, “Nem todos estais limpos”.)
Jesus explica o que fez
12 Aí, depois que lavou os pés deles e vestiu as Suas vestes, Ele tornou a reclinar-se e disse-lhes: “Entendeis o que vos tenho feito? 13 Vocês se dirigem a mim como ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e dizem bem, porque eu o sou. 14 Pois bem, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vocês também devem lavar os pés uns aos outros. 15 Porque eu vos dei um exemplo, para que vocês também façam como eu vos fiz.
16 “Com toda certeza eu vos digo, um escravo não é maior do que seu dono, nem um enviado maior do que aquele que o enviou. 17 Já que vocês entendem estas coisas, serão abençoados se as praticarem.
18 “Não me refiro a todos vocês – eu conheço os que escolhi. Mas que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que come o pão comigo levantou seu calcanhar contra mim’. 19 Estou vos dizendo agora, antes que aconteça, para que quando acontecer vocês creiam que Eu Sou. 20 Com toda certeza vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, me recebe a mim, e quem receber a mim, recebe aquele que me enviou.”
O traidor é identificado
21 Tendo dito essas coisas, Jesus perturbou-se no espírito e afirmou dizendo, “Com toda certeza eu vos digo: Um de vocês vai me trair!” 22 Aí os discípulos começaram a olhar uns para os outros, sem poder imaginar a quem ele se referia. 23Ora, um dos discípulos de Jesus, aquele a quem ele amava, estava reclinando ao lado do peito de Jesus. 24 Então Simão Pedro fez sinal a ele para perguntar de quem Ele estava falando. 25Aí ele encostou o ombro no peito de Jesus e disse a Ele, “Senhor, quem é?” 26 Jesus respondeu, “É aquele a quem eu der este pedaço de pão, depois de molhá-lo”. E molhando o pão Ele o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão. 27 Aí, ao receber o pedaço de pão, então Satanás entrou nele. Com isso Jesus disse a ele, “O que vais fazer, faze depressa!” 28 (Ora, nenhum dos que estavam reclinados à mesa entendeu porque Ele lhe disse isso. 29 Como Judas portava a bolsa, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o que lhes era necessário para a festa, ou que desse alguma coisa aos pobres.) 30 Então, tendo recebido o pedaço de pão, imediatamente o tal saiu. E era noite.
Um novo mandamento
31 Logo que ele saiu Jesus disse: “Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nEle. 32 Já que Deus é glorificado nEle, Deus também O glorificará em si mesmo, e O glorificará em breve.
33 “Filhinhos, estou convosco apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, ‘Para onde eu vou não podeis ir’, estou dizendo a vocês agora.
34 “Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, amai-vos também uns aos outros. 35 Com isto todos saberão que vocês são meus discípulos, se amarem uns aos outros.”
Jesus alerta Pedro
36 Simão Pedro disse a Ele, “Senhor, para onde vais?”
Jesus lhe respondeu, “Para onde estou indo, não podes seguir-me agora, porém mais tarde me seguirás”. 37 Pedro disse a Ele: “Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti deitarei a minha vida!” 38 Jesus lhe respondeu: “Tu deitarás a tua vida por mim? Com toda certeza eu te digo: Galo algum poderá cantar até que tu me tenhas negado três vezes!
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
13:1 13Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐλήλυθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.13
2 Καὶ δείπνου γενομένου (τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ), 3 εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν. 5 Εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
Simon Peter
6 Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· καὶ λέγει αὐτῷ ἐκεῖνος, «Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;» 7 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, «Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.» 8 Λέγει αὐτῷ Πέτρος, «Οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα.» Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, «Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾿ ἐμοῦ.» 9 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, «Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.» 10 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, «Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾿ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾿ οὐχὶ πάντες.» 11 (ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν, «Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.»)
Jesus explains His action
12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· «Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 Ὑμεῖς φωνεῖτέ με ‹Ὁ Διδάσκαλος,› καὶ ‹Ὁ Κύριος,› καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 14 Εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας. 15 Ὑπόδειγμα γὰρ δέδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
16 »Ἀμήν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 17 Εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
18 »Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω—ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην. Ἀλλ᾿ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ· ‹Ὁ τρώγων μετ᾿ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾿ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.› 19 Ἀπ᾿ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι. 20 Ἀμήν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει· ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.»
21 Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, «Ἀμήν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.» 22 Ἔβλεπον δὲ πρὸς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορού-μενοι περὶ τίνος λέγει. 23 Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς. 24 Νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει. 25 Ἐπι-πεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, «Κύριε, τίς ἐστιν;» 26 Ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, «Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας τὸ ψωμίον ἐπιδώσω.» Καὶ ἐμβάψας τὸ ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτῃ. 27 Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, «Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.» 28 (Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ. 29 Τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ὁ Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, «Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν,» ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.) 30 Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, εὐθέως ἐξῆλθεν. Ἦν δὲ νύξ.
31 Ὅτε ἐξῆλθεν, λέγει ὁ Ἰησοῦς· «Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. 32 Εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
33 »Τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι. Ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ‹Ὅπου ὑπάγω ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν,› καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
34 »Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς—ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 35 Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.»
Jesus warns Peter
36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, «Κύριε, ποῦ ὑπάγεις;» Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, «Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι.» 37 Λέγει αὐτῷ Πέτρος· «Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.» 38 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· «Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; Ἀμήν, ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς.13