MATEUS 7
Atitude correta para com outros
1 “Não julguem, para que não sejam julgados. 2 Porque da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e com a mesma medida que utilizarem será medido de volta a vocês. 3 Porque, pois, reparas tu no cisco que está no olho de teu irmão, mas não consideras a viga que está em teu próprio olho? 4 Ou como dirás a teu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco de teu olho’, quando há uma viga no teu!? 5 Hipócrita! Tira primeiro a viga do teu olho, e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.
Analisar seu público
6 “Não deem o que é sagrado aos cães, nem lancem as suas pérolas perante os porcos; não aconteça que as pisoteiem com os cascos, e voltando-se lhes despedacem.
Ser persistente, mas compassivo
7 “Fiquem pedindo, e lhes será dado; fiquem buscando, e acharão; fiquem batendo, e lhes será aberto. 8 Pois cada um que pede, recebe; e o que busca, acha; e ao que bate, será aberto. 9 Ou qual homem entre vocês que, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra? 10 Ou se pedir um peixe, lhe dará uma cobra? 11 Se pois vocês, sendo maus, sabem dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais o vosso Pai que está nos Céus dará coisas boas aos que lhe pedirem! 12 Portanto, tudo que vocês querem que as pessoas lhes façam, façam também a eles, pois isto é a Lei e os Profetas.
Destino eterno
13 “Entrem pela porta estreita; porque larga é a porta e amplo o caminho que conduzem para dentro de perdição, e são muitos os que adentram por ela. 14 Como é estreita a porta e apertado o caminho que conduzem para dentro de vida, e são poucos os que a acham!
Árvore é conhecida por seu fruto
15 “Cuidado com falsos profetas, que vêm a vocês vestidos como ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores. 16 Vocês os conhecerão por seus frutos. Colhe alguém uvas de espinheiros, ou figos de cardos? 17 Assim mesmo, toda árvore boa produz frutos bons, mas a árvore podre produz frutos malignos. 18 Uma árvore boa não pode produzir frutos malignos, nem pode uma árvore podre produzir frutos bons. 19 Toda árvore que não produz fruto bom é cortada e jogada o fogo adentro. 20 Assim mesmo, vocês os conhecerão pelos seus frutos.
Havemos de fazer a vontade do Pai
21 “Nem todo aquele que me diz, ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, e sim aquele que faz a vontade de meu Pai que existe nos céus. 22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em Teu nome? Em Teu nome não expulsamos demônios? Não realizamos muitos prodígios em Teu nome?’ 23 Aí eu lhes direi abertamente: ‘Nunca vos conheci. Afastem-se de mim, vocês que praticam a anomia!’[1]
Todos enfrentam adversidades – o resultado depende do fundamento
24 “Portanto, qualquer que ouve estas minhas palavras e as pratica, vou compará-lo a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha; 25 e caiu a chuva, e transbordaram os rios, e ventaram os ventos e atacaram aquela casa; e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha. 26 Mas cada um que ouve estas minhas palavras e não as pratica, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia; 27 e caiu a chuva, e transbordaram os rios, e ventaram os ventos e deram contra aquela casa; e ela caiu. E foi grande a sua queda!”
Nota de redação
28 E aconteceu que, quando Jesus encerrou essas palavras, as multidões estavam assombrados com o Seu ensino, 29 porque Ele os ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
[1] Sl 6:8
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
7:1 »Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε. 2 Ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε· καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; 4 Ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ‹Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,› καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου; 5 Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Analyze your audience
6 »Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων· μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
Be persistent, yet considerate
7 »Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 9 Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 Καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; 12 Πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς·οὗτος γάρ ἐστιν ὁ Νόμος καὶ οἱ Προφῆται.
13 »Εἰσέλθετε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾿ αὐτῆς. 14 Τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
A tree is known by its fruit
15 »Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὴν ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 Οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ. 18 Οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 19 Πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 Ἄρα γε, ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
We have to do the Father’s will
21 »Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, ‹Κύριε, Κύριε,› εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾿ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 22 Πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ‹Κύριε, Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι προεφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;› 23 Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι ‹Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾿ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.›
All face adversity—foundation determines outcome
24 »Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιώσω αὐτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν πέτραν. 25 Καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ· καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. 26 Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον. 27 Καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.»
Editorial comment
28 Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, 29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.