Parábola de arrendatários perversos
1Então Ele começou a falar-lhes por parábolas: “Um homem plantou uma vinha – colocou uma cerca viva ao redor dela, cavou um lagar, construiu uma torre – arrendou-a a lavradores e viajou para longe. 2No tempo certo ele enviou um escravo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha. 3Mas eles pegaram nele, o espancaram e o mandaram embora sem nada. 4Aí ele tornou a enviar-lhes outro escravo, o qual eles feriram na cabeça com pedra e mandaram embora humilhado. 5E tornou a enviar outro, o qual mataram; e a muitos outros, dos quais bateram em alguns e mataram outros. 6Por fim, ainda tendo um filho, o seu amado, enviou-lhes até ele, dizendo, ‘A meu filho respeitarão’. 7Mas aqueles lavradores disseram entre si: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.’ 8Aí pegaram nele, o mataram e o jogaram para fora da vinha.
9“O que fará então o dono da vinha? Virá e destruirá aqueles lavradores, e dará a vinha a outros. 10Vocês ainda não leram sequer esta Escritura: ‘A pedra que os construtores rejeitaram, esta tornou-se a pedra angular; 11isto veio do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos’?” 12Então começaram a procurar uma maneira de prendê-lo, porque eles sabiam que Ele tinha proferido a parábola contra eles, mas tinham medo da multidão. Aí eles O deixaram e foram embora.
Render a César
13Então eles enviaram alguns dos fariseus e dos herodianos, para O pegarem com uma questão. 14Ao chegarem, eles disseram a Ele: “Mestre, sabemos que tu és honesto – não ‘facilitas’ para ninguém, porque não consideras a ‘importância’ das pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente – é coisa certa pagar imposto a César, ou não? 15Paguemos, ou não paguemos?” Mas Ele, percebendo a hipocrisia deles, disse-lhes: “Por que vocês estão me testando? Tragam-me um denário para que eu o veja.” 16Aí eles trouxeram, e Ele lhes disse, “De quem é esta imagem e esta inscrição?” Aí eles lhe disseram, “De César”. 17Então Jesus respondeu e disse-lhes, “Paguem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”. E maravilharam-se dEle.
Um caso hipotético
18Então alguns saduceus chegaram até Ele – eles dizem que não há ressurreição – e O questionaram dizendo: 19“Mestre, Moisés nos escreveu que, se o irmão de alguém morrer e deixar mulher, mas sem filhos, então o irmão do morto deve tomar a viúva e suscitar descendência a seu irmão. 20Ora, havia sete irmãos; o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência. 21Aí o segundo tomou ela, e morreu; e nem este deixou descendência. O mesmo aconteceu com o terceiro. 22Aliás, todos os sete a tomaram, e não deixaram descendência. Por último, morreu também a mulher. 23Na ressurreição, quando quer que ressuscitem, de qual deles será mulher? – porque os sete a tiveram por mulher.”
24Aí Jesus respondeu e disse-lhes: “Vocês não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus; não é esta a razão de serem enganados? 25Quando quer que pessoas ressuscitem dentre os mortos, nem se casam nem são dadas em casamento, mas são como anjos nos céus. 26Mas quanto ao fato de que os mortos ressuscitam, vocês nunca leram no livro de Moisés, acerca da Sarça, como Deus falou com ele dizendo, ‘Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó’? 27Ele não é o Deus de mortos, mas sim Deus de vivos. Portanto, vocês são muito enganados!”
O maior mandamento
28Um dos escribas que havia se aproximado, os ouviu discutindo, percebeu que Ele tinha lhes respondido bem e perguntou-lhe, “Qual é o primeiro de todos os mandamentos?” 29Jesus respondeu-lhe: “O primeiro de todos os mandamentos é: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor vosso Deus, o Senhor é um; 30e amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma e de toda a tua mente e de toda a tua força!’ Este é o primeiro mandamento. 31E o segundo, parecido, é: ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’. Não há outro mandamento maior do que estes.”
32Aí o escriba disse a Ele: “Muito bem, Mestre, disseste corretamente que Ele é um, e que não há outro além dEle. 33Aliás, amá-lo de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a alma e de toda a foça, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.” 34Aí Jesus, vendo que ele tinha respondido sabiamente, disse-lhe, “Tu não estás longe do Reino de Deus”. E depois disso ninguém mais ousava fazer-lhe pergunta.
O Cristo é o filho de Davi?
35Então, ensinando no templo, Jesus prosseguiu dizendo: “Como dizem os escribas que o Messias é filho de Davi? 36Porque o próprio Davi disse pelo Espírito Santo: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, “Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés”.’ 37Portanto, o próprio Davi o chama ‘Senhor’; como pode, então, ser Ele seu filho?” A grande multidão O ouviu com prazer.
Uma advertência
38Ele disse-lhes também no Seu ensino: “Cuidado com os escribas, que gostam de perambular com togas compridas, e receber saudações nas praças, 39e as melhores cadeiras nas sinagogas, e os lugares de honra nos banquetes; 40 que devoram as casas das viúvas, enquanto ‘fazem bonito’ com longas orações. Eles receberão condenação mais severa!”
A oferta de uma viúva
41 Então Jesus sentou-se defronte da caixa das ofertas e começou a observar como as pessoas depositavam dinheiro na caixa. Muitos ricos colocaram bastante. 42 Uma viúva pobre veio também e colocou dois ‘ceitis’, que valiam um ‘centavo’. 43 Aí Ele convocou os Seus discípulos e disse-lhes: “Deveras eu vos digo que esta viúva tão pobre colocou mais na caixa do que todos aqueles contribuintes, 44 porque todos eles deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua penúria, colocou tudo o que tinha, o seu sustento inteiro.”
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
12:1 12Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγειν· «Ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπος—καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον—καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν. 2 Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος. 3 Οἱ δὲ λαβόντες αὐτόν, ἔδηραν καὶ ἀπέστει-λαν κενόν. 4 Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον, κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκε-φαλαίωσαν, καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον. 5 Καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτει-ναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, τοὺς μὲν δαίροντες, τοὺς δὲ ἀποκτένοντες. 6 Ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι ‹Ἐντραπή-σονται τὸν υἱόν μου.› 7 Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι ‹Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος. Δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.› 8 Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.12
9 »Τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 10 Οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· ‹Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 11 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν›;» 12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 Οἱ δὲ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· «Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ—καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ἐπ᾿ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις—ἔξεστιν κῆνσον Καίσαρι δοῦναι, ἢ οὔ; 15 Δῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν;» Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν αὐτοῖς· «Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.» 16 Οἱ δὲ ἤνεγκαν, καὶ λέγει αὐτοῖς, «Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;» Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, «Καίσαρος.» 17 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, «Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.» Καὶ ἐθαύμασαν ἐπ᾿ αὐτῷ.
18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν—οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι—καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες· 19 «Διδάσκαλε, Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ τέκνα μὴ ἀφῇ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 Ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν. Καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα. 21 Καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν· καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα. Καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως. 22 Καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἐσχάτη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή. 23 Ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή;—οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.»
24 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· «Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ; 25 Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ᾿ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 26 Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέος, ἐπὶ τοῦ βάτου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός, λέγων, ‹Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἁβραάμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ›; 27 Οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ Θεὸς ζώντων. Ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε.»
28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη, ἐπηρώτησεν αὐτόν, «Ποία ἐστὶν πρώτη πασῶν ἐντολή;» 29 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ὅτι «Πρώτη πασῶν τῶν ἐντολῶν· ‹Ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, Κύριος εἷς ἐστιν· 30 καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.› Αὕτη πρώτη ἐντολή. 31 Καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη· ‹Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.› Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.»
32 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· «Καλῶς, διδάσκαλε· ἐπ᾿ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ. 33 Καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, πλεῖόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.» 34 Καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, «Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ.» Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· «Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱός ἐστιν Δαυίδ; 36 Αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ εἶπεν ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ· ‹Λέγει ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, «Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.» › 37 Αὐτὸς οὖν Δαυὶδ λέγει αὐτὸν ‹Κύριον›· καὶ πόθεν υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;» Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
38 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· «Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· 40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. Οὗτοι λήψονται περισσότερον κρῖμα.»12
41 Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. Καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλον πολλά. 42 Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς· «Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων βέβληκεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δέ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.»