Cesaréia
Félix
1Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os presbíteros e um certo orador, Tértulo, os quais informaram o governador contra Paulo. 2Então, quando este tinha sido chamado, Tértulo começou a sua acusação dizendo: “Visto como por ti temos muita paz, e por tua providência esta nação vem tendo prosperidade, 3reconhecemos isto, excelentíssimo Félix, sempre e em toda parte, com toda a gratidão. 4Mas para não deter-te muito tempo, eu pediria, conforme a tua bondade, que nos ouças brevemente. 5Ora, temos constatado que este homem é uma praga, promovendo dissensão entre todos os judeus pelo mundo inteiro; ele é um líder da seita dos Natsoreanos. 6Ele até tentou profanar o templo, a quem também prendemos. 8Ao examiná-lo, tu mesmo, poderás verificar todas estas coisas das quais o acusamos.” 9Então os judeus uniram-se ao ataque, afirmando que tudo era mesmo assim.
10Então, quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo respondeu: “Sabendo eu que durante muitos anos tu tens sido um juiz equitativo desta nação, é de bom grado que respondo por mim. 11Pois, bem podes verificar que não faz mais que doze dias que subi para Jerusalém para adorar. 12Não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão, quer nas sinagogas, quer pela cidade. 13Nem tampouco podem provar as coisas das quais agora me acusam. 14Porém, eu te declaro isto: segundo o caminho que eles chamam seita, é assim que eu adoro o Deus ancestral, crendo todas as coisas que estão escritas na Lei e nos Profetas, 15e tendo a esperança em Deus que estes mesmos também aguardam, de que haverá ressurreição dos mortos, tanto de justos como de injustos. 16Então, é nisso que eu mesmo me empenho, tendo sempre consciência limpa, tanto diante de Deus como dos homens. 17Ora, após muitos anos eu vim trazendo esmolas para o meu povo, bem como ofertas. 18Enquanto isso, alguns judeus da Ásia me encontraram no templo, já purificado, sem qualquer ajuntamento ou tumulto. 19São eles os que tinham de estar presentes aqui perante ti e fazer acusação, se pudessem ter algo contra mim. 20Ou que digam estes mesmos que delito encontraram em mim, quando estava perante o conselho, 21a não ser este dizer que vociferei, estando em pé no meio deles: ‘É a respeito da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado por vocês hoje’.”
22Então Félix, que tinha conhecimento acurado das coisas relativas ao Caminho, após ouvir essas coisas, adiou o caso dizendo, “Quando o comandante Lísias descer, decidirei o caso de vocês”. 23E mandou ao centurião que mantivesse Paulo sob guarda, mas com alguma liberdade, e sem proibir quaisquer dos seus amigos de servi-lo ou vir ter com ele.
24Então, alguns dias depois, Félix veio com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu acerca da fé para dentro de Cristo Jesus. 25Mas discorrendo ele sobre justiça, domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou com medo e respondeu, “Por hora, pode ir; quando achar conveniente, tornarei a chamar-te”. 26Também, ao mesmo tempo, ele esperava que Paulo lhe desse dinheiro para que o soltasse; pelo que mandava chamá-lo com frequência e conversava com ele.
27Mas passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; aí, querendo fazer favor aos judeus, Félix deixou Paulo preso.
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
Felix
24:1 24Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἀνανίας μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου. 2 Κληθέντος δὲ αὐτοῦ, ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· «Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ, καὶ κατορθω-μάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. 4 Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλέον σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. 5 Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσιν πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως, 6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι· ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν· 8 παρ᾿ οὗ δυνήσῃ, αὐτὸς ἀνακρίνας, περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.» 9 Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.4
10 Ἀπεκρίθη δὲ ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος, λέγειν· «Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν δίκαιον τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος, εὐθυμότερον τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 11 δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δεκαδύο, ἀφ᾿ ἧς ἀνέβην προσκυ-νήσων ἐν Ἱερουσαλήμ. 12 Καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν. 13 Οὔτε παραστῆσαι δύνανται περὶ ὧν νῦν κατηγοροῦσίν μου. 14 Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι, ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρε-σιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ, πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν Νόμον καὶ τοῖς Προφήταις γεγραμμένοις, 15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι νεκρῶν, δικαίων τε καὶ ἀδίκων. 16 Ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχων πρός τε τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. 17 Δι᾿ ἐτῶν δὲ πλειόνων παρεγενό-μην ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου καὶ προσφοράς, 18 ἐν οἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, τινὲς ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι· 19 οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρός με. 20 Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου, 21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἔκραξα, ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, ὅτι ‹Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ὑφ᾿ ὑμῶν.› »
22 Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἰπών, «Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ᾿ ὑμᾶς»· 23 διαταξάμενός τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ.
24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινάς, παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικί, οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. 25 Διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, «Τὸ νῦν ἔχον πορεύου· καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε.» 26 Ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ. 27 Διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων δὲ χάριτας καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις, ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.