Não ofender, perdoar
1 Então Ele disse aos discípulos: “É inevitável que aconteçam coisas que causem tropeço, mas ai daquele por meio de quem elas vêm! 2 Seria melhor para ele que fosse lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que fazer cair um destes pequenos. 3 Tomam cuidado: se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe. 4 Nem que peque contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no mesmo dia voltar dizendo, ‘Me arrependo’, hás de perdoar-lhe.”
Fé como grão de mostarda tem
5 Os apóstolos disseram ao Senhor, “Aumenta a nossa fé!” 6 Aí o Senhor disse: “Se tivésseis fé como um grão de mostarda tem, diríeis a esta amoreira, ‘Desarraiga-te e planta-te no mar’, e ela vos obedeceria.
O agradecimento devido a um escravo
7 “Ora, qual de vocês, tendo um escravo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, dirá a ele, quando chegar do campo, ‘Vem agora mesmo e reclina para comer’? 8 Antes, não dirá a ele, ‘Prepara alguma coisa para eu comer, cinge-te e serve-me, até eu comer e beber; e depois comerás e beberás tu’? 9 Será que ele agradece àquele escravo por ter feito as coisas que lhe foram ordenadas? Claro que não! 10 Assim também vocês, quando tiverdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei, ‘Somos escravos indignos; apenas fizemos o que tínhamos a obrigação de fazer’.”
Jesus cura dez leprosos
11 Estando Ele a caminho de Jerusalém, aconteceu que Ele passou entre Samaria e Galileia. 12 E ao entrar num certo povoado, vieram ao Seu encontro dez homens leprosos, os quais ficaram a certa distância. 13 E eles gritaram dizendo, “Jesus, mestre, tem misericórdia de nós!” 14 E prestando atenção Ele disse-lhes, “Vão e se mostrem aos sacerdotes”. E aconteceu que, enquanto eles iam, ficaram purificados! 15 Aí um entre eles, vendo que foi curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz; 16 e ele prostrou-se a Seus pés e lhe agradeceu – ora, o mesmo era samaritano! 17 Aí Jesus reagiu e disse: “Não foram purificados todos os dez? E cadê os nove? 18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro!” 19 Então Ele disse-lhe, “Levanta-te e vai; a tua fé te salvou”.
A vinda do Reino
20 Ora, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Ele respondeu-lhes dizendo: “O Reino de Deus não vem por aguardá-lo; 21 nem dirão, ‘Ei-lo aqui!’ ou ‘Ei-lo ali!’; porque de fato o Reino de Deus é para estar dentro de vós.”
22 Então Ele disse aos discípulos: “Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis. 23E dirão a vocês, ‘Ei-lo aqui!’ ou ‘Ei-lo ali!’ Não vades nem os sigais. 24 Pois, assim como o relâmpago ilumina o céu de lado a lado quando relampeja, assim também será o Filho do homem no Seu dia. 25Mas primeiro é necessário que Ele sofra muitas coisas e seja rejeitado por esta geração. 26 Também, assim como aconteceu nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem. 27 Comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé adentrou a arca; então veio o dilúvio e os destruiu a todos. 28 Também será como foi nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e construíam – 29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e os destruiu a todos. 30 Assim mesmo será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Naquele dia, quem estiver no telhado, com seus pertences na casa, não desça para tirá-los; e igualmente, quem estiver no campo não volte atrás para eles. 32 Lembrem-se da mulher de Ló! 33 Quem quer que procure salvar a sua vida a perderá, e quem quer que a ‘desperdice’ a preservará. 34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama; um será levado e o outro deixado. 35 Duas mulheres estarão moendo juntas; uma será levada e a outra deixada.”
36 [nota]*
37 Eles reagiram dizendo a Ele, “Onde, Senhor?” Ele lhes disse, “Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
_______________________
* NOTA: Talvez 20 % dos manuscritos gregos trazem o verso 36 : ‘Dois estarão no campo; um será levado e o outro deixado’ – este dizer se encontra em Mateus 24 .40. (O Soberano Criador Já Falou, Autoridade Objetiva para a Vida, 3ª Edição, 20 23, pg. 132 ).
________________________
Texto Bíblico no Original em Grego
Greek Text F35 - Family 35 | Família 35
17:1 17Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· «Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, οὐαὶ δὲ δι᾿ οὗ ἔρχεται. 2 Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ μύλος ὀνικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων. 3 Προσέχετε ἑαυτοῖς· ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ. 4 Καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτῃ εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ, λέγων, ‹Μετανοῶ,› ἀφήσεις αὐτῷ.»
Faith like a mustard seed has
5 Καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ, «Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.» 6 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος· «Εἰ εἴχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ‹Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ,› καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
7 »Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν, δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ, ἐρεῖ εὐθέως, ‹Παρελθὼν ἀνάπεσε›; 8 Ἀλλ᾿ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ‹Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσά-μενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ›; 9 Μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; Οὐ δοκῶ. 10 Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι ‹Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.› »
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. 12 Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν. 13 Καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, «Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.» 14 Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, «Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.» Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. 15 Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν· 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ—καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. 17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· «Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 18 Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος.» 19 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, «Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.»
20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· «Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως· 21 οὐδὲ ἐροῦσιν, ‹Ἰδοὺ ὧδε,› ἤ, ‹Ἰδοὺ ἐκεῖ›· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.»
22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· «Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε. 23 Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ‹Ἰδοὺ ὧδε,› ἤ, ‹Ἰδοὺ ἐκεῖ.› Μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. 24 Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ᾿ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ. 25 Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 26 Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου. 27 Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσ-μὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. 28 Ὁμοίως καὶ ὡς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν—29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾿ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. 30 Κατὰ ταῦτα ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
31 »Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 32 Μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. 33 Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτὴν ζωογονήσει αὐτήν. 34 Λέγω ὑμῖν· ταύτῃ τῇ νυκτὶ δύο ἔσονται ἐπὶ κλίνης μιᾶς· εἷς παραληφθήσετα καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται. 35 Δύο ἔσοντα ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό· μία παραληφθήσεται καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται.»
37 Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, «Ποῦ, Κύριε;» Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, «Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται καὶ οἱ ἀετοί.»